1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Alma Mater Studiorum Università di Bologna

Discussion in 'Italiano-Español' started by sesperxes, Jun 18, 2013.

  1. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Hola Forer@s:

    a la hora de traducir el nombre oficial de algunas universidades italianas, ignoro qué información adicional nos brinda la coletilla de "Alma Mater Studiorum".

    Pasado al español, a parte de "Universidad de X", ¿qué habría que añadir para completarlo?


    Gracias por vuestras sugerencias.
     
  2. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    En teoría, en los documentos oficiales (consulados, etc.), no se traducen los nombres de las universidades porque se consideran nombres propios, como los de las personas y las empresas:

    Alma Mater Studiorum Università di Bologna
    Università degli Studi di Parma (y no "Universidad de los Estudios de Parma)


    Si es para convalidar un título déjalo en original, sin traducirlo. Así funciona en el Ministerio español con los títulos italianos.
     
  3. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Pero, ¿forma parte del nombre lo del Alma Mater?
     
  4. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish

    Sí, antes se llamaba Università degli Studi di Bologna, ahora es Alma Mater etc.
     
  5. arthurlee

    arthurlee Senior Member

    Bologna
    Italian - Italy
    Giusto per puntualizzare: "Alma Mater Studiorum" è latino, non italiano, quindi senza alcun dubbio non deve essere tradotto :)
     
  6. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain

    Mi è piaciuto quel "senza alcun dubbio": è confortante sapere che in giro è ancora della gente con delle idee così chiare. Ab imo pectore, sursum corda, ma mi raccomando age quod agis, che, senza alcun dubbio, non deve essere tradotto.
     
    Last edited: Jul 14, 2013
  7. arthurlee

    arthurlee Senior Member

    Bologna
    Italian - Italy
    Per restare in tema: absit iniuria verbis, ma... non capisco il motivo di questo sarcasmo davvero fuori luogo. Non sono una persona "dalle idee così chiare": stavo semplicemente facendo notare che, di solito (va meglio così?), non ha senso tradurre un'espressione latina all'interno di un testo italiano.
    Se invece ho capito male il senso del tuo messaggio... mea culpa, e chiedo umilmente scusa. ;)
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Nombres propios no se traducen generalmente, en particular si son nombres de instituciones, más si aparecen en documentos oficiales y, claro, por obvias razones si están en latín y si lo recomendamos en este foro :).

    PS. Nella risposta data, "senza alcun dubbio" è un espressione veniale per dar enfassi o far notare qualcosa in italiano. Direi che non dovrebbe essere letta con lo spirito della stessa espressione in spagnolo;).
     
    Last edited: Jul 15, 2013

Share This Page