alocación de activos

Discussion in 'Sólo Español' started by Sidjanga, Mar 30, 2007.

  1. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Muy buen día, apreciados coforeros!

    ¿Es alocación el término establecido y me recomendarían usarlo así en contextos como alocación de fondos o el de la frase que pongo abajo?

    Pregunto por este hallazgo:
    (ahí no aparecen otras acepciones)


    "[En el curso] se trabaja sobre el mercado de valores, caracterización de los mismos, alocación de activos, mercados globales, .."


    Gracias!
     
  2. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola Sigianga:

    Al menos en México la frase más usada es "inestabilidad en los activos y los fondos del mercado en cuestión (de divisas, de bonos, de acciones, de futuros, de metales, etc.)".

    Hasta luego.


    Posdata:también he escuchado la palabra volatilidad usada en lugar de inestabilidad y creo que la voz perturbación también te podría llegar a ser útil.
     
  3. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Muchas gracias, Crispo de Soli!

    ¿Pero en este caso no sería más bien algo como distribución o asignación, y de ahí un anglizismo (quizá establecido y perfectamente aceptado, aunque no aparezca en el DRAE)?

    La frase me la pasaron así, y ahora la pregunta es si dejarlo (porque se usa y entiende ampliamente) o cambiarla por otra palabra, porque no se usa y entiende ampliamente y quizá hay otra mejor o una "más castellana."

    Como veo por tu respuesta, no parece entenderse así como así en sentido de (más o menos) asignación, lo que según esta página, donde se sugiere la "traducción literal" del inglés, sí sería el caso, ¿no?

    Saludos
     
  4. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola otra vez Sigianga:

    Después de haber visto el enlace que has colocado he entendido mejor tu pregunta. Sin duda alguna que la voz "alocación" es el resultado obtenido como consecuencia de querer adaptar al idioma español la voz inglesa "allocation". He de decirte que al menos en México tal anglicismo no es muy conocido y de hecho si tú usaras en mi país la frase "alocación de fondos" prácticamente todo el mundo la entendería como "inestabilidad o volatilidad o perturbación de los fondos". Yo francamente te recomiendo que en vez de la voz alocación uses alguno de los siguientes vocablos castellanos colocación o asignación o distribución, que sin duda alguna mantienen el sentido de la frase inglesa original. Yo en lo particular usaría asignación de activos:

    "[En el curso] se trabaja sobre el mercado de valores, caracterización de los mismos, asignación de activos, mercados globales, .."




    Hasta luego.
     
  5. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Sí, las frases más usadas son "asignación de activos", "colocación de activos" y "distribución de activos". Asignación, colocación y distribución son las palabras castellanas usuales para la voz inglesa allocation.

    No conozco ninguna parte o grupo donde se use la palabra "alocación" de manera estable. Ocurre que lamentablemente en las últimas dos décadas y con el advenimiento de la computación personal han aparecido muchas traducciones de textos estadounidenses hechas con programas de traducción y corregidas superficialmente por un ser humano. Estas malas traducciones, que dejan sin trabajo a profesionales de la traducción, están inundadas de voces castellanizadas, verbos extraños, voces pasivas en exceso y confusiones de todas layas. En ciertos campos como el marketing, la gestión y las finanzas, este tipo de textos vienen en tropel generando jergas híbridas, porque lamentablemente, además, muchos juzgan que utilizar estos términos es muy cool, y además queda muy al estilo de las frases-cohete, o sea, decir algo como si se supiera de lo que se habla, porque quien asigne fondos de seguro que se equivocará a veces, pero quien los aloque, ése, ése sí que debe de saber.:)
     
  6. pejeman

    pejeman Senior Member



    Separar algo con un propósito específico (supongo que también se puede decir "apartar"). Asignarlo.
    Distribuir algo conforme a un plan.


    Esa es una traducción aproximada del "allocate" inglés. Muchos de mis amigos financieros se iban por la fácil y en vez de usar prorratéalos o distribúyelos, decían "alócalos",:eek: cuando se trataba de distribuir costos generales a varias plantas operativas.

    Saludos.
    Saludos.
     
  7. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Hola nuevamente, y muchas gracias a todos!

    La frase no es una traducción; la página del vínculo que puse arriba la busqué sólo como referencia y para tener una "segunda opinión" (pero me gustan mucho más sus segundas, terceras y cuartas opiniones).

    Me la pasaron así como parte del resumen de una materia para el catálogo académico, y la alocación me llamó la atención (gracias por las correcciones, Crispo; el artículo faltaba ya en la frase original -lo que se me escapó- y el plural fue víctima de un copiar y pegar descuidado :eek: ).

    Así que, mejor no voy a contribuir a la alocación del mundo, sino cambiarla a hurtadillas por asignación o colocación. ;)
    (a ver si me atrevo a preguntarle al profesor correspondiente cuál le gusta más..)

    Saludos
     
  8. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Para quienes les interese:

    El dictamen final del que escibió la frase original fue colocación de activos.

    Gracias nuevamente a todos, y saludos!
     

Share This Page