Alocacion de costos

Discussion in 'Financial Terms' started by Minga, Feb 18, 2010.

  1. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    La frase dice Solicita que se defina un esquema de alocación de costos para Ejcutivos de cuentas, áreas comerciales y de soporte.

    Yo diría, pensando que lo que quieren es fijar un sueldo o costo para estos ejecutivos de cuenta

    A draft/sketch/plan for the .....
    y Ejecutivo de Cuentas no puedo encontrar un término exacto en inglés

    Gracias
    favor help asap :(
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Minga:

    La palabra "alocación" no existe en el idioma español. En tu caso, es una traducción literal de su contraparte inglesa "allocation", un "splanglish".:D

    En castellano, en terminología financiera y de contabilidad de costos, lo correcto es decir "distribución/asignación/prorrateo de costos", pero no "alocación de costos".

    A lo que se refiere tu texto es a definir un esquema para la distribución en los distintos centros de costos, de los gastos generados por los ejecutivos de cuenta, áreas comerciales y de soporte, los cuales constituyen costos o gastos indirectos.

    Por tanto, lo de "alocación de costos" vos lo podés decir simplemente como "cost allocation" o como "allocation of costs", según vos prefirás.

    En cuanto a lo de "ejecutivo de cuentas" pues la equivalencia es lo obvio: "account executive".:D

    Saludes.
     
  3. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Excelente.
     
  4. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    muchíisimas gracias!!!!
     

Share This Page