Alquiler / location

Discussion in 'Español-Français' started by Fred-erique, Apr 25, 2013.

  1. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    J'ai un doute sur l'utilisation d'alquiler seul dans la phrase suivante:
    Philippe a téléphoné ce soir pour savoir comment ça se passait, si la location me plaisait, si j’avais besoin de quoi que ce soit. (Jean-Philippe Blondel Accès direct à la plage, Editions Delphine Montalant, 2003)
    la traduction proposée en correction dit: Philippe llamó // telefoneó esta noche para saber qué tal me iba // cómo estaba, si el alquiler me gustaba, si necesitaba cualquier cosa. (http://hispaclases.com/index.php?option=com_content&task=view&id=348&Itemid=9)

    Mais je me demandais si on pouvait vraiment mettre alquiler seul, s'il ne fallait pas plutôt dire: la casa en alquiler, la vivienda en alquiler .... ou si on n'avait pas le contexte pour savoir que c'était une maison, dire plus vaguement si lo que había alquilado....
    Parler d'alquiler seul, ne fait-il pas plutôt référence qu loyer? Qu'en pensez-vous?

    Merci pour votre aide
     
  2. Zylgrin New Member

    France
    Spanish (Spain)
    Bonjour,
    Je propose: "Philippe ha llamado para preguntar qué tal ha ido, si me gustaba el sitio que había alquilado, o si necesitaba alguna cosa".

    "Alquiler" s'utilise plus pour parler du système de paie (location vs. achat, alquiler vs compra) ou bien pour parler de la quantité que tu paies pour mois ("mi alquiler es de 500€", "ya he pagado el alquiler de este mes"), entant que location s'utilise, si je comprends bien, pour le système ou pour l'endroit. Pour l'endroit on dirait "el apartamento", "el piso", "la casa"... ou, plus géneral, la traduction que je propose. Si c'est Espagnol d'Espagne, et c'est un appartement, "el piso" est le plus commun - mais en Amerique latine ils utilisent "piso" pour parler du sol.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    La première définition de la RAE correspond point pour point à la définition du CNRTL : action/acción et résultat/efecto de louer/alquilar. Le prix ne vient qu'en deuxième position.

    Mais il est vrai que le sens a bien glissé ici et par alquiler on pense d'abord au prix de la location et je pense que ta solution vivienda en alquiler (o vivienda alquilada) est plus couramment employée.

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Merci pour vos explications, cela confirme ce que je pensais par rapport à l'usage du terme alquiler.
     
  5. penelope8

    penelope8 Senior Member

    France
    Spanish - Spain
    oui, je suis d'accord plutôt pour

    "el sitio que había alquilado"
    "lo que había alquilado"

    restant en générique, car dans la phrase à traduire où on trouve "location" on ne sait pas s'il s'agit d'un appart ou d'une maison ...
     

Share This Page