1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

alrededor del vacío

Discussion in 'Español-Deutsch' started by unterricht, Apr 17, 2014.

  1. unterricht New Member

    Español - España
    Hola a todos!

    Tengo una duda sobre una traducción del castellano al alemán y me gustaría saber si me podéis echar una mano:

    ¿Cómo se diría "alrededor del vacío" en alemán? ¿"rund der Leere" sería correcto? Quiero referirme a un objeto que está rodeando (limitando, cercando, etc.) al vacío.

    Por otro lado, ¿alguien sabe cómo podría decirse "rodear/cercar el vacío"? Estoy probando distintos títulos y no me gustaría meter la pata.:)

    Mil gracias de antemano!!

    J.
     
    Last edited: Apr 17, 2014
  2. susanainboqueixon Senior Member

    Boqueixón, Galicia, Spain
    English - German
    Hola - nos das la frase entera, por favor?
    "el vacio", por lo que yo sepa, podría ser "die Leere" o bien "der luftleere Raum". Depende del contexto.

    Un saludo,
    Susana
     
  3. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    En Argentina, el vacío es, entre otras cosas, también un corte de carne ;). Por lo cual - el contexto ayudaría mucho.

    Saludos.
     
  4. unterricht New Member

    Español - España
    Hola! Gracias por responder a las dos!

    La frase es únicamente esa: "Alrededor del vacío". Es el título de una escultura de Eduardo Chillida y me gustaría utilizarlo como título para mi propio trabajo ya que trata sobre el vacío en la escultura de Chillida.

    Alemanita, jaja, en este caso sería un poco raro referirse al corte de carne.:) Aquí vacío sería sinónimo de hueco, oquedad, ausencia, etc.

    Mil gracias!:)

    J.
     
  5. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Hola, ahora hablando en serio:
    1- Rund um die Leere
    2- Um die Leere herum
    3- Die Leere umgebend

    rodear/cercar el vacío:

    1- Die Leere umgeben
    2- Die Leere einkreisen
    3- Die Leere begrenzen

    Que yo sepa, también existe die Leerheit y, si no me equivoco, también das Leere, o cómo se explica si no ins Leere starren oder fallen.

    Saludos.
     
    Last edited: Apr 18, 2014
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Considerando Chillida, yo diría Rund um die Leerheit.
     
  7. osa_menor

    osa_menor Senior Member

    Hola:

    Que me viene a la mente:

    "Rings um die Leere"

    Saludos
     
  8. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Pero en alemán le dicen "Architekt der Leere".
     

Share This Page