1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Alta constitutiva

Discussion in 'Financial Terms' started by JamesSelbor, Feb 21, 2013.

  1. JamesSelbor Junior Member

    American English
    Hola. Estoy traduciéndo este documento y encontré Alta constitutiva. tengo la ligera suspición que la traducción es algo como Incorporated registration, Pero no estoy seguro. Algún ayuda por favor. El contexto a continuación:

    Este formato permitirá a la Gerencia Comercial establecer los datos generales, datos bancarios, documentos anexados y las condiciones comerciales que han sido negociadas con el Proveedor (Activo o Nuevo), así como las especificaciones y atributos de cada uno de los artículos (Nuevos, in/out o Sustitución) que deberán de ser registrados en el sistema en cada alta de productos o Proveedores.
    Datos Generales y bancarios del Proveedor (Nombre, dirección, RFC, Telefono, etc.)
    Documentos anexos (RFC, Alta constitutiva, lista de artículos, etc.)
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola James:

    Por lo que vos decís, me parece que hay un pequeño error tipográfico ahí y lo correcto es "aCta constitutiva", esto es "articles of incorporation", o si lo preferís también como "certificate of incorporation" o simplemente "charter". Caso de no existir tal error, pues aún así y con todo, pienso que lo de "alta constitutiva" sería otra forma alterna para referirse a lo que ya te he mencionado antes. En otras palabras, de una forma u otra, la traducción sería la misma:).

    Saludes:).
     
  3. jlcgaso

    jlcgaso Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    "Alta constitutiva" actually exist and it is not the same as "acta constitutiva". Acta is the paper, the certificate. Alta is the process to register a new company.
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Jlcgaso:


    Si vos leés el contexto provisto, el término "alta constitutiva" se está refiriendo a un documento específico y no a un proceso:

    Lo resaltado en rojo es mío.

    Saludes:).
     
  5. jlcgaso

    jlcgaso Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Estoy de acuerdo contigo, lo mencioné porque tú dijiste que "alta constitutiva" es una forma alterna de referirse al "acta constitutiva", y que la traducción sería la misma, lo cual no es correcto.
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Pues puede que vos tengás razón, pero en el contexto específico que suministra James, lo de "alta constitutiva" a todas luces se ve que lo han tomado como sinónimo de "acta constitutiva", a menos claro está que se trate de un error. La experiencia me ha demostrado que esa es una probabilidad que no puede descartarse. Por lo tanto, en esta consulta concreta de James, pienso que sí son válidas las traducciones sugeridas.

    Saludes:).
     
    Last edited: Feb 22, 2013
  7. JamesSelbor Junior Member

    American English
    Dear jlcgaso: Thank you very much for your help with this term. I am sorry I have taken so long to acknowledge your help but I want to tell you that I appreciate the help for this term. Muchísimas gracias por la ayuda con el termino. Lo siento mucho que tardé tanto en reconocer tu ayuda pero quiería decirte cuanto agradezco tu ayuda en este termino. Gracias. Thank you.
     
  8. JamesSelbor Junior Member

    American English
    Dear Ayutuxtepeque: Thank you for the help in this term. I am sorry it has taken me so long in responding to your assistance. This of course will require a small note in my translation just to be safe on the fact it could actually be Acta and not Alta. Although like you both said, it could very well carry both translations. Again, thank you.
    Sincerely,
    Erik Robles
     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola James


    Thinking and rethinking again and again on the term "alta constitutiva", another possibility that comes to my mind is that "alta constitutiva" is a certification issued by the Public Registry of Commerce of a country, as an evidence that the "articles of incorporation" (acta constitutiva) of a company have been registered in the office.

    In this sense, I'd translate "alta constitutiva" into English as "registration of the articles of incorporation in the Public Registry of Commerce"/"proof of registration of the articles of incorporation in the Public Registry of Commerce".


    Saludes
    :).
     

Share This Page