1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

alta (en referencia a jugadores de un club de fútbol)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Henrik Larsson, Mar 21, 2005.

  1. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    ¿Cómo sería "alta" y "baja" en inglés, en referencia a jugadores de un club de fútbol? Y de paso a ver como traduciríais: "Este verano habrán muchas altas y muchas bajas en el Chelsea"
     
  2. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Hola Henrick,
    ¿Qué tal 'ups and downs'?
    This summer Chelsea will have lots of ups and downs - quiere decir que va a jugar bien a veces y mal a veces.
    ¿Por qué en el verano? ¿Tal vez quieres decir traspasos?
    This summer there will be lots of changes at Chelsea - quiere decir que muchos jugadores cambiarán de equipo.
    La verdad - no estoy segura de tu contexto necesario :eek:
    Oh well!!
    Saludos
    Philippa :)
     
  3. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    No me refería a "ups and downs" (altibajos), me refería a fichajes y traspasos. Yo usaría "signings and transfers" pero no sé si sería la mejor opción.
     
  4. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Signings and transfers suenan bien a mi modo de ver. Y mi colega que es hincha dice (probablemente ya sabes ésto ;) ) que signings es cuando un jugador va a un equipo (es fichajes?) y transfers (es traspasos?) es cuando un equipo vende un jugador a otro equipo. Yo creía que son lo mismo!! :rolleyes:

    ¿Vas a fichar a otro equipo este verano, Henrick Larsson ? :D

    Saludos
    Philippa :)
     
  5. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Todavía estoy pensando sobre esto (¡incluso si no estás, futbolista Henrick!)
    ¿Qué tal 'comings and goings'?
    This summer Chelsea will have lots of comings and goings.
    Me estoy preguntando que quieren decir "alta" y "baja" aquí.
    ¿Son correctos, estos significados del RAE en este contexto?
    alta = 6. f. Inscripción de una persona en un cuerpo, organismo, profesión, asociación, etc.
    baja = 7. f. Cese de alguien en un cuerpo, profesión, carrera, etc.

    Are they sort of 'joinings' and 'leavings' then?
    Philippa :)
     
  6. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Sí, mas o menos siginifican eso.
     
  7. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Ayer, hablé con mi marido sobre mi nueva comprensión de las palabras 'signings' y 'transfers'. Piensa que 'transfer' es todo el proceso de movimiento de un equipo a otro y que 'signing' es la etapa final cuando firman el contrato. Esto es lo que pensé antes de este hilo. Así que (para nosotros por lo menos) no diríamos 'signings and transfers' sino quizás solamente 'transfers'.

    Mi marido dijo que eras una 'máquina de goles' a Celtic, Henrick Larsson :D
    (mi colega que es partidario de fútbol estaba mirándome teclear mi contesta ayer y me dijo que Henrick Larsson es el nombre de un futbolista - no lo sabía antes!! :p :D )

    Philippa :)
     
  8. Ferry

    Ferry Senior Member

    Valencia
    Spain, Spanish
    Lo cierto es que depende bastante del contexto en donde se utilice 'alta' o 'baja'. Por ejemplo, en un foro o en una lista de correo "darse de alta" sería "to register" o "to subscribe", y "darse de baja", "to unsubscribe".

    Saluditos,

    Ferrán.
     

Share This Page