Although / Even though / though

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Marcus, May 24, 2005.

  1. Marcus

    Marcus Junior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Catalan + Spanish
    Although = aunque (más formal)
    Even though = aunque (más enfático)
    Though = aunque, si bién (más informal)

    Aún y que word reference hace incapié en estos aspectos y sabiendo ya de antemano su significado, siempre me ha costado saber cuál escoger como más apropiado.
    En que casos utilizarías uno u otro??
     
  2. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola Marcus,

    Aún como "no nativa" te cuento mis impresiones:

    Although = nuestro "aunque"
    Even though = lo uso cuando tengo que decir algo del estilo de "a pesar de que"
    Though = although

    Esperemos igual la opinión de los nativos
    Ah, te corrijo una errata: hincapié es con "h" :)

    Un saludo,

    Belén
     
  3. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish

    Marcus, espero que no te importe, te he corregido una pequeña falta de ortografía, pero es que por ese mismo fallo suspendí un examen que tenía aprobado con 8,5 y cada vez que lo veo, se me revuelven las tripas.

    Con respecto a tu pregunta. Yo siempre acabo utilizando "although" y "even though" si es más enfático. "Though" lo utilizo muy pocas veces en lenguaje escrito, más cuando hablo, por economía del lenguaje, ya sabes.

    Besos!
     
  4. Marcus

    Marcus Junior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Catalan + Spanish
    hincapié -- ups, se me pasó

    gracias por estar tan al loro
     
  5. elroy

    elroy Motley mod

    Chicago, IL
    American English, Palestinian Arabic
    Buena pregunta.

    Lo que pasa es que son sinónimos, y el uso dependerá del estilo del escritor/del hablante. Sin embargo, te describo las tendencias:

    AL ESCRIBIR:

    -Cuando la frase se empieza por la parte "contradictoria," digamos, se suele empezar por "although."

    Although he was sick, he went to the baseball game.
    Although he is rich, he does not spend a lot of money.

    -Cuando la idea "contradictoria" viene después, se suele usar "even though."

    He went to the baseball game, even though he was sick.
    He does not spend a lot of money, even though he is rich.

    -"Though" suena muy formal y elegante, un poco poético.

    Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou art with me. (from the Bible)
    Though many problems buffet me, I will remain strong.

    AL HABLAR:

    -Lo más común al hablar es "even though."

    Even though he was sick, he went to the baseball game.
    Even though he is rich, he does not spend a lot of money.
    He went to the baseball game, even though he was sick.
    He does not spend a lot of money, even though he is rich.

    -Sin embargo, "although" se usa cuando se quiere introducir una contradicción pero se piensa antes. Por ejemplo:

    I think I'll go to the game with you. Although....[thinking] I am pretty tired.
    I think she's a pretty nice girl. Although...she was pretty rude to her mom the othe day.

    Eso correponde un poco al "si bien" castellano.

    -"Though" no se usa casi nunca al hablar - para introducir tales claúsulas, quiero decir. Se usa mucha como adverbio al final de una claúsula contradictoria.

    He was sick. He went to the baseball game, though.
    He is very rich. He doesn't spend a lot of money, though.

    Insisto que todo lo que describo son tendencias, y no reglas. Como ya he dicho, son en principio sinónimos.

    Espero haber ayudado.
     
  6. meetheye Senior Member

    Concepción
    Chile, Spanish
    Después de la gran explicación de "elroy", que fue muy útil, por cierto, me acuerdo que cuando entré a primer año de Traducción le pregunté a mi profesora lo mismo que "Marcus" pregunta. Ella me dijo que eran básicamente lo mismo, pero que though no se escribe al principio de una oración y, en el caso de querer hacerlo, se debe utilizar although.

    Una pequeña acotación.

    Hugs.
     
  7. elroy

    elroy Motley mod

    Chicago, IL
    American English, Palestinian Arabic
    Sí se escribe al principio de una oración, pero muy raramente. Como ya digo, suena muy poético y por lo tanto no se suele oír en el lenguaje hablado.
     
  8. meetheye Senior Member

    Concepción
    Chile, Spanish
    Thanks again, elroy.
     
  9. elroy

    elroy Motley mod

    Chicago, IL
    American English, Palestinian Arabic
    My pleasure. ;)
     
  10. Marcus

    Marcus Junior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Catalan + Spanish
    That's really helpful. Thanks.
    When I was in the US, people would use "though" at the end of almost every sentence. That was pretty crazy, but I got use to it and I end up doing the same. Now I'm already detoxified. hahahaha
     
  11. Retruco New Member

    Español, Uruguay
    La pregunta ya fue respondida perfectamente pero, ya que corregimos el errorcito del hincapié, pensé que era buena idea recordar que aún (con tilde) es un adverbio de tiempo que se usa de la misma forma que 'todavía'. No es ése el uso que se está haciendo de esa palabra en esta conversación y debería escribirse aun (sin el acento ortográfico).

    Mil Gracias,
    Retruco.
     
  12. geatos Senior Member

    Lima
    Lima - Peru (Castellano)
    No pudo ser mejor. Muchas gracias.
     
  13. jotaelegv

    jotaelegv New Member

    Canary Islands
    Spanish
    La explicación de "Elroy" ha sido genial.
    El error de (h)incapié ya fue corregido.
    Más importante es "aún y que". Esto en español/castellano no existe. Se escribe aunque.
    Aunque obviando estos detalles, el post es muy útil y me ha servido de gran ayuda para diferenciar los usos de though, even though y although que, en definitiva es lo fundamental. Gracias a todos.
    JL
     
  14. rogeb Senior Member

    Spain and Spanish
    Mi aportación al post es la siguiente.

    Although: Aunque. Utilizado al comienzo de la frase. Más formal?.

    Though: Aunque. Utilizado al final de la frase. Menos formal?.

    Even though: Aunque, incluso aunque. Utilizado al comienzo de la frase. Más enfático.

    Examples:

    Although he was rich, he wore very plain clothes.

    He wore very plain clothes, he was rich though.

    Even though he was rich, he wore very plain clothes.

    I hope this helps.

    Cheers.
     
  15. nelxenia New Member

    Spanish
    Me podrían explicar la diferencia entre "although-even though-though" y "even if". Entiendo que el primer grupo es sinónimo pero ¿hay alguna diferencia de matiz con "even if"?

    Gracias
     
  16. mola Senior Member

    España Spanish
    Como nadie se ha dignado a responderte, aquí va mi intento, eventhough yo no soy angloparlate.

    "even if" se usa en frases contracondicionales (me acabo de inventar esta palabra). Por lo tanto, no es un sustituto perfecto del "even though" en todos y cada uno de los casos

    * Aunque estaba lloviendo, salí a correr.
    * Even though it was raining, I jogged for a while.
    Pero aquí no hay ninguna condición, ya que esto expresa lo que ya sucedió. Por lo tanto, aquí no cabría el "even if".


    * Aunque llueva, saldré a correr.
    * Even if it rains, I will jog for a while.
    Aquí expresas que ni si quiera si se da la condición de que llueva, te quedarás en casita viendo la tv. Además, aquí no cabría sustituir el "even if" por el "even though".

    Por lo tanto, no creo que exista ningún caso en que "even if" e "even though" sean sinónimos, y por lo tanto, permutables. (o por lo menos no se me ocurre ningún caso).

    ------------------------------------------------------------

    * Even if it rains, I will jog for a while.
    * Despite the rain, I will jog for a while.

    Quizás puedas cambiar aquí el "even if" por e "despite/in spite of", aunque tendrías que tener en cuenta q después de "even if" va una frase (it rains), mientras que después de "despite/in spite of" va un sustantivo (the rain). Además, su significado cambia ligeramente. Con el "even if" expresas que no sabes si lloverá o no lloverá. Con el "despite" parece que das por seguro que lloverá.

    Espero haber ayudado
     
  17. DiegoDeMaga New Member

    Spanish
    That was excellent! Thanks for all the explanations, they were very clarifying!

    Correct me if I'm wrong, but listening to an English podcast (actually it was American English) the speaker said that "although" was normally used in positive sentences, while "even though" was used in negative sentences. Therefore we could say:
    Although he was sick, he went to the baseball game.
    The cake was good, even though I didn't follow the recipe.

    Is that true?
    As someone posted before, I have a friend from US and he says "though" at the end of almost every sentece as well. It's very weird xDDD.

    Thank you!
     
  18. horsewishr

    horsewishr Senior Member

    Michigan (USA)
    English (Generic Midwest Variety)
    Estaba intentando explicarle lo mismo a un amigo mío en otro día, y se me ocurrió que, en este caso, "though" se puede traducir como "sin embargo" (aunque sea necesario cambiar el orden de las palabras).

    He was sick. He went to the baseball game, though.
    Estaba enfermo. Sin embargo, fue al partido de beisbal.

    He is very rich. He doesn't spend a lot of money, though.
    Es muy rico. Sin embargo, no gasta mucho dinero.

    ¿Me equivoqué?
     
  19. geatos Senior Member

    Lima
    Lima - Peru (Castellano)
    This is one of the best explanations ever. Thank you.
     
  20. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¿Y el detalle que cuando usan 'though' al final de una cláusula puede, en su lugar, usarse 'but' al principio?
     
  21. venanciomike

    venanciomike New Member

    Spanish - Peru
    Algo parecido queria preguntar, ¿Es admisible el uso de but para conectar las oraciones en el caso de que 'though' vaya al final.
    Ejemplo:
    'He knew he couldn't do it but he tried, though.'
    ¿Es correcto o hay redundancia?
     
  22. securehope Senior Member

    Tennessee, USA
    English - USA
    "Though" al final de la frase equivale a "but" en el intermedio.
    Sí, hay redundancia de usar ambos. Se debe elegir el uno o el otro. Sin embargo, escucharás que las personas a veces usan ambos. Esto viene del hábito (ya mencionado por Marcus y DiegoDeMaga) de poner "though" al final de casi cada frase, y no suena bien.

    Se puede decir:
    He didn't like green beans. He ate them all, though.
    He didn't like green beans; he ate them all, though.
    He didn't like green beans, but he ate them all.

    Nótense que hay un cambio de otorgrafía entre las opciones. Cuando se usa "but," se separa las frases con coma. Cuando se usa "though," hay que separar las frases con punto o punto y coma. Aqui hago esta pequeña corrección a la frase de rogeb:
    Más ejemplos, utilizando las varias opciones para ver las diferencias entre ellas:

    • Although he tried to like vegetables, he never did succeed. (Se puede sustituir even though o though.)
    • He tried to like vegetables, though he never did succeed. (Se puede sustituir although o but. No suena bien decir even though aquí).
    • Even though he knew vegetables were good for him, he couldn't help disliking them. (Se puede sustituir although o though.)
    • He never had any problem liking ice cream, though. (= sin embargo. No cabría although ni even though aquí.)
    • Even if his mother had bribed him to eat his vegetables, it wouldn't have done any good.
    • As an adult, he learned to eat healthier foods, but he never really liked them.
    • As an adult, he learned to eat healthier foods. He never really liked them, though.
     
  23. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Así que hay mucha gente que dice:
    As an adult, he learned to eat healthier foods, but he never really liked them, though.
    Sí, posiblemente es redundante, pero la redundancia en el idioma a veces se usa para aclarar conceptos, no?
     
  24. pattmoon New Member

    Mexican Spanish
    Hola! estoy de acuerdo con el uso de estas tres. Solo que cuando usas "though" al final de la oración, que es lo correcto, debes de respetar los puntos y comas. " He went to the movies. He was sick, though". Aunque no es muy común este uso, es mas bien formal.
    Saludos :p
     
  25. BoOster Junior Member

    Almería, Spain
    Spanish
    One of the most usefull post i have seen ever!
     
  26. Danielochoa New Member

    ESPAÑOL
    tengo una pregunta, Quisiera saber si saben la funcion the "though" en el final de la oracion. La mayoria de nativos la usan.
     
  27. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    "Though" al final de la oración en inglés quiere decir más o menos "sin embargo" (al principio en español).
     
  28. Jvenmax New Member

    Recomiendo resolver tu duda con esta excelente explicación...


    http://gmat-grammar.blogspot.com/search/label/Although vs Though vs Even though

    Saludos!!
     
  29. El_Manu Junior Member

    Español

    OMG What a great answer, just what I were looking for. Thanks!!
     

Share This Page