Alto ratio de resolución de lesiones

Discussion in 'Medical Terminology' started by chimera, Jan 16, 2013.

  1. chimera Junior Member

    Spain / Spanish
    Hi!

    How can I say in English: "Alto ratio de resolución de lesiones" as a headline of an article? I'm talking about a new technology.

    Does something like this make sense?: "A high injury resolution ratio"

    Thanks!
     
  2. Brigantia New Member

    Barcelona, España
    Castellano, España
    Hola, una puntualización que no tiene que ver con tu pregunta pero que quizá te interese .
    Ratio es femenino. Así pues, es "alta ratio de..."
    Un saludo,
     
  3. chimera Junior Member

    Spain / Spanish
    Muchas gracias Brigantia! (no había caído en ello).

    Respecto a la traducción en Inglés, ¿alguna sugerencia?

    Saludos
     
  4. Brigantia New Member

    Barcelona, España
    Castellano, España
    ¡Un placer!
    No estoy segura de si usaría resolution en ese contexto. A ver que dicen los nativos....
     
  5. Brigantia New Member

    Barcelona, España
    Castellano, España
  6. chimera Junior Member

    Spain / Spanish
    Mil gracias!!
    Así queda entonces ;)
     
  7. Brigantia New Member

    Barcelona, España
    Castellano, España
    ¡De nada !:)
     

Share This Page