1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Alto ratio de resolución de lesiones

Discussion in 'Medical Terminology' started by chimera, Jan 16, 2013.

  1. chimera Junior Member

    Spain / Spanish
    Hi!

    How can I say in English: "Alto ratio de resolución de lesiones" as a headline of an article? I'm talking about a new technology.

    Does something like this make sense?: "A high injury resolution ratio"

    Thanks!
     
  2. Brigantia New Member

    Barcelona, España
    Castellano, España
    Hola, una puntualización que no tiene que ver con tu pregunta pero que quizá te interese .
    Ratio es femenino. Así pues, es "alta ratio de..."
    Un saludo,
     
  3. chimera Junior Member

    Spain / Spanish
    Muchas gracias Brigantia! (no había caído en ello).

    Respecto a la traducción en Inglés, ¿alguna sugerencia?

    Saludos
     
  4. Brigantia New Member

    Barcelona, España
    Castellano, España
    ¡Un placer!
    No estoy segura de si usaría resolution en ese contexto. A ver que dicen los nativos....
     
  5. Brigantia New Member

    Barcelona, España
    Castellano, España
  6. chimera Junior Member

    Spain / Spanish
    Mil gracias!!
    Así queda entonces ;)
     
  7. Brigantia New Member

    Barcelona, España
    Castellano, España
    ¡De nada !:)
     

Share This Page