altro che

Discussion in 'Italiano-Français' started by atigrato, Aug 18, 2013.

  1. atigrato Junior Member

    Italy
    French
    Alors voilà, je devrais traduire l'expression ALTRO Che......, mais cela me cause quelques problèmes. je ne trouve aucune solution acceptable :( :confused:

    Contexte: altro che Santo fratello! piuttosto santo padre anzi santissimo padre
    Merci .
     
    Last edited by a moderator: Aug 18, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Encore un peu plus de contexte ? Notamment, de qui parle-t'on ? La phrase précédente et la suivante...
    En fait, l'idée est ici aussi une affirmation très forte (Et comment !). Dans ce cas : "Saint frère, et comment (Saint frère, c'est le moins qu'on puisse dire) ! Plutôt saint père, et même très saint père" (Je te laisse mettre des majuscules où tu voudras ;)).
    En plus familier, on aura "Saint frère, tu parles ! Saint père, plutôt, et même, très saint père".
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  3. atigrato Junior Member

    Italy
    French
    merciiiiiii!
     
  4. Nino83 Senior Member

    Italian
    D'accordo con matoupaschat.
    Un sinonimo più vicino al francese "et comment" è "eccome!".
     

Share This Page