1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

América Latina, o Brasil faz parte ou não?

Discussion in 'Português-Español' started by FerGilmour, Dec 23, 2012.

  1. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    O mundo entende que o Brasil faz parte da América Latina, em razão do origem português da sua raça e sua língua. Ás vezes fico com a dúvida acerca de que o Brasil (ou o povo brasileiro) ache que faz parte ou não da América Latina. Por favor, uma olhadinha neste texto:

    "Do ponto de vista dos investimentos diretos brasileiros no exterior, a América do Sul tem relevância pelo número de empresas brasileiras com investimentos na região. Das vinte maiores transnacionais brasileiras listadas pela CEPAL (2005), apenas três não tinham operações na América Latina (os dados da CEPAL não desagregam a América do Sul)."

    Suponho que existe uma confusão entre o conceito da América hispano-falante (Hispanoamérica) e a América com raízes latinas (América Latina, ou Latinoamérica).
    Gostaria de conhecer a opinião e posição dos brasileiros nativos; estou traduzindo esse texto e a divergência conceitual estaria me obrigando a reescrever o parágrafo, sendo que o público-alvo da tradução (e a própria CEPAL, Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe, com escritórios em Brasília) consideram ao Brasil como parte da região.
    Muito obrigado!
     
  2. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Você supôs bem, FerGilmour. Eu sou historiadora e meu trabalho de conclusão de curso foi sobre a América Latina na questão da miscigenação e do multiculturalismo. E eu percebi, em alguns momentos de maneira sutil outros nem tanto, que a maioria das pessoas quando diz "América Latina" não inclui o Brasil. Parece até que há a necessidade de completar a frase quando se refere a algo que também tenha a ver com o Brasil. Por exemplo: "Quase toda a América Latina passou por ditaduras militares no século XX. O Brasil também."

    E é justamente o que você colocou que pega, inclusive em jornais, revistas e em órgãos oficiais, há uma confusão entre os conceitos de hispanoamérica e o de América Latina. Mas isso não é "culpa" só dos brasileiros, parece que é um problema também em outras partes do mundo. Outro dia vi um vídeo feito por um jovem brasileiro que estuda em Londres no qual ele fazia perguntas aos colegas de universidade sobre o Brasil. Os jovens que ele entrevistou não eram só ingleses, haviam pessoas de várias partes da Europa e a maioria deles achava que no Brasil se falava espanhol. Acredito que isso aconteça porque para a maioria das pessoas todos os latinos são hispânicos.
     
  3. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Muito obrigado Lorena!
    Neste caso, acho que deveria-se fazer ênfase em que existem quatro línguas neo-latinas: o italiano, o português, o francês e o espanhol (além dos dialetos regionais). Consequentemente, um cubano é tão latino quanto um francês, se o conceito de pertenência estivesse exclusivamente ligado à língua falada.
    Vou ter que reescrever...
     
  4. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Galegos, catalães, romenos e amigos mandam lembranças.
     
  5. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Saludos a ellos también. No soy lingüista, está claro.
     
  6. Lampiste Senior Member

    É interessante (ainda que lamentável): nunca teria imaginado que existisse esse desconhecimento num âmbito universitário, ou seja, de pessoas supostamente instruídas.

    De todos modos, FerGilmour, a mi entender el párrafo que estás traduciendo no excluye claramente a Brasil.

    Si en un contexto de comercio exterior, yo digo que España tiene X empresas radicadas en Europa, no estoy afirmando que España no sea un país europeo. Se sobrentiende que me refiero a los demás países de Europa.

    Lo mismo ocurre con Brasil y Latinoamérica en dicho párrafo, aunque –para evitar malas interpretaciones– sería mejor decir ...operações no resto de América Latina.

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 24, 2012
  7. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    No lo excluye claramente y tienes razón Lampiste. La duda pasa a partir de lecturas y conversaciones previas, en las cuales noté la confusión conceptual acerta de latinismo-hispanismo por parte de mis interlocutores brasileños. La persona que escribió el texto que cito en el primer post es un reconocido Dr. en Economía, pertenenciente a una importante Fundación de estudios económicos. Entiendo que mi problema no es explicar a los brasileños que ellos no son hispanos pero sí latinos; la traducción de dicho texto (que será un libro) tiene como target al público de habla hispana, hacer aclaraciones para nosotros mismos al respecto de la latinidad de Brasil no sería una decisión demasiado afortunada... mucho menos, traducir literal y hacer una llamada de Nota del Traductor para explicar el punto que, al fin y al cabo, no es un factor determinante en el texto, sino apenas una divergencia cultural que no creo que venga al caso tener que explicar.
    Te agradezco muchísimo tu muy acertada sugerencia.
    ¡Feliz Nochebuena!
     
  8. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Você me fez rir :D
     

Share This Page