1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ambito Pugliese

Discussion in 'Italian-English' started by saragd, Sep 14, 2013.

  1. saragd Senior Member

    Italy
    USA, English
    Hello all! I am translating a series of descriptions of works of art in churches. These descriptions will be found on panels located next to each work of art. I am looking for a confirmation (or a better option!) of my translation of the expression "ambito Pugliese". For example, one panel is the following:

    Altare maggiore
    Fedele Caggiano (ambito pugliese)
    metà del XIX secolo
    marmo di Carrara
    presbiterio

    My translation is:


    Main Altar
    Faithful Caggiano (Puglia area)
    mid-19thcentury
    Carrara marble
    rectory

    Does "Puglia area" sound right? Or is there perhaps a better way to translate "ambito Pugliese"? Thanks for your help.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Fedele Caggiano is a sculptor..you can't translate names.
     
  3. macforever Senior Member

    Italian
    Ti prego Saragd, per iniziare, segui il consiglio di Paulfromitaly: non tradurre quel Fedele (nome proprio di persona) con faithful (aggettivo qualificativo).
     
  4. saragd Senior Member

    Italy
    USA, English
    Ok, of course I would never translate a name...if I recognise it as a name! Oops! Thanks for the help with that.

    Any ideas about "ambito Pugliese" or even "altare maggiore"? I am undecided between "main altar" and "high altar." Thanks again.
     
  5. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    I would have thought "main altar".

    For "ambito Pugliese", I'd be tempted to put

    Fedele Caggiano (Puglia)
     

Share This Page