1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ame qm você quiser

Discussion in 'Português-Español' started by Chino Recoba, Nov 12, 2012.

  1. Chino Recoba Junior Member

    Castellano, Uruguay
    Oi. Não posso entender o significado do seguinte texto: "Ame qm você quise" o "Ame qm você quiser". Esse texto está num mural na cidade do Chuy, Uruguay. Obrigado pela ajuda! :)
     
  2. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    ¿Usted no entiende mismo haciendo una traducción literal? Quizá: Ama a quien te quiere / Ama a la persona que te gusta.
     
  3. Chino Recoba Junior Member

    Castellano, Uruguay
    Gracias Sao Enrique!! No sabía que "você quiser" podía traducirse como "te quiere" o "te gusta".
     
  4. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    No te aseguro nada, no soy nativo de portugués. ¿Cómo lo habrías traducido tú?
     
  5. Chino Recoba Junior Member

    Castellano, Uruguay
    Literalmente "Ama a quien tú quieras o quisieras", pero no estoy seguro, ya que tal vez tenga algún significado específico (y no literal) en la comunidad lingüística brasilera.
     
  6. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Sí, algunas veces son expresiones idiomaticas con un sentido especifico, esperamos a un nativo. ;)

    P.D: 'Ama a quien te quiere' no está correcto?

    Saludos
     
  7. Chino Recoba Junior Member

    Castellano, Uruguay
    Esperemos entonces.

    Saludos!
     
  8. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Para mi es ama a quien quieras.
     
  9. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal

    Parece-me correcto. A única dúvida poderá estar em que 'qm' é uma abreviatura ambígua. Tanto pode significar 'quem' como 'quem mais'. Em todo o caso, o sentido não difere muito: 'Ame quem você quiser' (Ama a quien tú quieras) ou 'Ame a quem mais você quiser' (Ama a quién quieras más). Claro que a segunda possibilidade, 'Ame a quem mais você quiser', tem um problema: seria mais correcto, parece-me, dizer 'ame a quem' ​e o 'a' não figura no original. Além disso, a menos que quem a escreveu esteja a graduar 'amar' acima de 'querer'. o que é mais provável em português do que em espanhol, a frase seria redundante: qual é a lógica de mandar amar a pessoa a quem já se quer mais? Frases assim telegráficas deixam a porta aberta para várias interpretações. Em todo o caso, apostava na primeira como a mais provável.
     
  10. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Ame qm quise = Ame quem quiser.

    Num mural? Pode estar relacionada com a liberdade de se amar pessoas de sexo diferente, do mesmo sexo, mais velhas, mais novas, etc. O importante é amar e termos liberdade para isso.
     
  11. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Por que esta frase requer o subjuntivo por favor? Ama a quien tú quieras Não o consigo entender.
     
  12. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    A frase em português também está no subjuntivo/conjuntivo, só que é no futuro.
     
  13. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Sim, em português entendi uchi. Mas em espanhol por que se usa o conjuntivo? Ama a quien tú quieras
     
  14. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Porque o verbo amar da oração principal subjaz, condiciona o verbo querer, da oração subordinada. Outros exemplos:

    Eu vou ali, onde você está --> Eu vou aonde você estiver
    Me voy allá, donde estás --> Me voy donde estés​
     
    Last edited: Nov 13, 2012
  15. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    たくさんありがとうございますuchi-san. :)

    P.S: Vou ver se eu achar algo, uma regra especial.
     
    Last edited: Nov 13, 2012
  16. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    On dirait どうもありがとう
     
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Além do que o uchi disse (*), também porque na realidade eles não têm escolha. Praticamente não usam o futuro do conjuntivo, apesar de o terem. Se usassem, a frase seria 'Ama a quien tú quisieres' tal como em português.

    (*) quero dizer, além do que o uchi disse e eu entendi ;)
     
  18. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Em espanhol usa-se o subjuntivo/conjuntivo como isso, embora haja muitos exemplos:

    Que yo sepa...
    Para que yo escriba bien necesito una mesa.
    Aunque él esté enfermo, no debe preocuparse del trabajo.
    Te lo presto siempre y cuando no me lo pierdas.
    Se la he dado a fin de que te la entregue.

    Na frase em espanhol não vejo de conjunções como: para que, de manera que, afin que, por miedo de, a no ser que, a menos que, ojalá, tal vez..
    É isso que me dá problemas, alguém tem uma sugestão?
     
    Last edited: Nov 14, 2012
  19. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Desculpe-me mas não entendo porque, depois da palavra aonde temos que pôr um subjuntivo futuro? Custa-me entender bem que deve ser fácil...
     
  20. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Em ambas as línguas, é porque há uma ideia de indeterminação a respeito de quem é que o outro vai amar. Não se sabe à partida quem será amado — não estamos a falar de uma pessoa concreta, já conhecida — mas a identidade do amado também não é relevante. Ame quem quer, seja essa pessoa quem for.
     
  21. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Ah, obrigado! Agora está tudo bem. :)
     

Share This Page