1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    ¿Qué es un 'amigote'? ¿Puede añadir -ote a otras palabras ¿Qué significa? ¡Gracias por anticipado a todos!
     
  2. DeMaty Junior Member

    US English
    Ote/a is an augmentative. Makes the word more poweful. Amigote is "good friend" or "old friend".

    Grande = big
    Grandote = huge

    Palabra = word
    Palabrota = swear word
     
  3. stroggyy Junior Member

    Valladolid (Spain)
    Spain, Spanish

    Hi!

    Es cierto que -ote/-ota es un aumentativo pero no sólo denota gran tamaño o intensidad, también puede tener un matiz despectivo (derogatory) indicando repulsa o burla hacia lo mencionado.

    Por ejemplo, si una chica habla de su novio y dice: "Está todo el día con sus amigotes", no es que sean grandes o viejos amigos, si no que a la chica no le hace mucha gracia que ocurra esto.

    En cuanto a palabra/palabrota: Simplemente decir que son cosas diferentes y que una palabrota no es una palabra grande.


    Philippa: Puedes utilizar -ote detrás de nombres y adjetivos, por ejemplo cabezota, bobote, papelote, pero recuerda que no siempre indica gran tamaño. Hay otros sufijos (suffixes) que se utilizan con igual función que -ote:

    azo/aza: animalazo, manaza, tortazo.
    ón/ona: grandona, novelón, papelón.

    Espero haberte ayudado. Bye!
     
  4. patriv Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Solamente añado un tema más a los que ya ha hecho notar Stroggyy - los aumentativos (igual que los diminutivos) también denotan emotividad.

    Y no solamente los diminutivos denotan cariño y los aumentativos desprecio, sino que muchas veces también funcionan a la inversa.

    Por ejemplo, con amigote tenemos el ejemplo que ha puesto Stroggyy (en el sentido despreciativo), pero posiblemente el novio se refiriera a sus amigos como "amigotes" con un matiz cariñoso.

    Algún otro ejemplo:

    - Qué ojazos tienes (no se refiere únicamente a que puedas tener los ojos grandes, sino que se utiliza para decir también que los ojos son muy bonitos).

    - Qué pelitos llevas (no se refiere a que los "pelos" son pequeños sino que la persona va despeinada, pero se le dice cariñosamente - si no se le diría "qué pelos llevas").

    No sé si la explicación ha servido para aclarar el concepto o para liarlo más :eek:

    Saludos
     
  5. Mirtha Robledo Senior Member

    Lima, Peru
    Peru - Spanish
    Estoy de acuerdo con Patriv: El amigote puede ser THE PAL, aquel que lo acompaña a cualquier parte, o sea el incondicional. Lo mismo que el amigazo, el PATA.
     
  6. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    ¿El Pata? Qué interesante... acá en Puerto Rico le decimos "pana" a un amigo muy querido, tu "compinche" y amigo de correrías o amigo de toda la vida. Interesante, la variación es UNA sola letra.... :)
     
  7. Mirtha Robledo Senior Member

    Lima, Peru
    Peru - Spanish
    Aca en Perú es una palabra muy comun entre la gente joven: Conocí un pata sensacional.
    XXX estaba con un pata conversando . . .
    También puedes escuchar: Y QUE TAL TE FUE EN LA COMIDA. Bien estuve toda la noche con un PATIN.
    Claro que esta forma es muy coloquial.
    saludos,
     
  8. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    ¡Gracias a todos!
    A decir verdad, para seros (os?) franco (to borrow a couple of phrases from another thread!!) me siento un poco confundida y inundada :confused: (¿Es una palabra? Quiero decir 'overwhelmed') ¡Tantas posibilidades y significados!
     
  9. Mirtha Robledo Senior Member

    Lima, Peru
    Peru - Spanish
    A decir verdad, para ser franca, me siento un poco abrumada/anonadada por tener tantas posibilidades y significados.
    Yo no usaría ni confundida ni inundada.
    Confused would be: I don't know which word to use
    overflown: Would be used in another context; the river is overflowing
     
  10. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Gracias Mirtha Robledo. Estaba buscando la palabra 'abrumada'. No sé por qué no hay la palabra 'overwhelm' de inglés a español en el diccionario sino solamente al revés.
     

Share This Page