1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ammanco

Discussion in 'Italiano-Español' started by sesperxes, Feb 27, 2013.

  1. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Salve a tutti!

    Come direste in spagnolo "ammanco" (quella somma di denaro mancante per errore contabile o perché qualcuno l'ha rubata/smarrita)?

    Grazie
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Agujero (en italiano también buco) o, en casos específicos (mercancias por ejemplo), merma (administrativa, por robo, etc.).
     
  3. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Corrígeme si me equivoco, pero lo del agujero lo usaríamos más en lenguaje coloquial/periodístico, ¿no? En un contrato (que es mi duda), diríamos que "sonn por cuenta del distribuidor las posibles MERMAS por transporte y almacenaje", queriendo decir lo que al distribuidor se le pierde o le roban, ¿verdad?
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Saludos,

    bueno, en efecto lo pensé también, dado el primer significado que tiene el término "agujero". Sin embargo el DRAE no indica un uso particular del término. En todo caso, en un contrato podría usarse "pérdida", "deuda" o "falta". "Merma" es un tipo de perdida con un uso específico en logística, stock y mercadeo retail (vencimientos, roturas, robos, etc.). No sabría confirmarte si podría ser equivalente a ammanco, dependerá del tipo de contrato.
     
    Last edited: Feb 28, 2013
  5. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Questo termine viene quasi sempre usato per indicare qualcosa di illegale o fraudolento, non una semplice perdita in bilancio. (sottrazione = furto)
     
  6. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Sesperxes, :) di fatto non capisco l'uso di "ammanco" nella tua frase: per il trasporto e il deposito di qualcosa, generalmente, si parla di "spese"
    "... son por cuenta del distribuidor los posibles GASTOS por transporte y almacenaje."?
     
  7. Anicca65 New Member

    Sesperxes, se me ocurre que también podría decirse faltante, aunque este término no tiene la connotación negativa del fraude o el desorden contable.
    :)
     
  8. Elxenc Senior Member

    En los bancos españoles, al menos hace unos años, había una figura fiscal para los cajeros (personas que hacían las operaciones con el público) que manejaban dinero en los bancos y servía para descontarse en la declaración fiscal anual un porcentaje por estas mermas que el banco le había descontado de su sueldo por sus errores sin intención : la pérdida de caja. Se refería a la pérdida de dinero al recibir o entregar cantidades a los usuarios y no cuadrarles la "caja".
    Primeramente he buscado rotura/fractura de caja que era el término que recordaba, pero así no he encontrado nada en san google. El término pérdida de caja, lo he encontrado en unas páginas bancarias de Chile, supongo que la memoria me ha fallado o he mezclado términos.

    Rebuscando sólo he vuelto a encontrar otra página que parece que es también chilena. Os la copio: http://www.ssvaldivia.cl/intranet/biblioteca/InterFina3.htm
     
    Last edited: Mar 4, 2013

Share This Page