Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rubyrita, Aug 23, 2006.
como se dice ingles? gracias!
Por favor, es necesario más contexto para una mejor traducción.
a ranway loved one (un amor fugitivo) *amor refiriendose a la perosna.
when love's gone (cuando el amor se ha ido/fugado)
when love's over (cuando el amor se acaba)
Fernita's right. Context is needed in order to avoid confusion or inaccurate translations
Thank you lily8!!!!
Thank you for your responses. I understand what it means. Gracias!
Lily8. A runway es la pista en la cual aterriza un avión.
Estoy seguro que intentó escribir runaway -- una niña fugitiva de la escuela, por ejemplo. A child who "runs away" from home is a runaway.
Of course, you're right, jbruceismay! I got distracted...
Thank you so much for your correction!
Yeah... I definitely need to get some sleep because my brain isn't working properly, I guess...
Also, it's the same concept as "amour fou" or "l'amour fou," which is obviously French. It comes up a lot in movies and literature from around the time of the surrealist movement - they were sort of infatuated with the idea (for an example, look up the term on Wikipedia and a movie will come up - WR won't let me post the link). Basically it just expresses the idea of love that you can't hold on to.
So, you could just use the term "amour fou" in a translation in English - it's often left in the French version because it expresses a concept. (It's also sometimes left as amour fou in Spanish, too).
thank you so much!!
Separate names with a comma.