amparar un área de propiedad minera

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by LOLI38, Oct 29, 2007.

  1. LOLI38 New Member

    SPANISH
    Alguien puede ayudarme a traducir esta frase, estoy pegada en amparar?
    Gracias
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Amparar es proteger (protect), ¿no es verdad?
    Protect an area of the mine property.
     
  3. Rafico New Member

    Spanish
    i guess the best option is
    Protect an area of the tenement
     
  4. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    I don't understand.

    Tenement (WordReference dictionary):

    tenement, tenement house

    a rundown apartment house barely meeting minimal standards
     
  5. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    I take it the word is "tenure", isn't it?
     
  6. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    No usamos "tenure" con el significado "área de propiedad" (suponiendo una área física).

    No estoy segura por qué "area of the mine property" no se acepta.
    ****
    I'm sorry, we do not use "tenure" to mean a physical area or "piece" of property.

    It isn't clear to me why "area of the mine property" is not accepted. The entire Spanish phrase sounds like a line from official documentation, and this is the English phrase I think would be used in such documentation.
     

Share This Page