Ampliación del plazo

Discussion in 'Italiano-Español' started by sesperxes, Sep 27, 2013.

  1. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Buongiorno a tutti/e:

    nella frase "la empresa ha solicitado una ampliación de plazo para dar respuesta al requerimiento", in un contesto prettamente legale, avrei bisogno di un'altra versione del "ampliamento dei termini" e vorrei domandarvi se "slittamento dei termini" sarebbe valido in questo contesto, cioè: "l'azienda ha richiesto uno slittamento dei termini per dare risposta all'ingiunzione".

    Grazie.
     
  2. Crix Senior Member

    Italy
    Italian/Spanish (bilingual)
    Ciao sesperxes, uno "slittamento" dei termini potrebbe anche andare bene, ma la parola più usata in contesto "legalese" è "proroga": "l'azienda ha richiesto una proroga dei termini per dare risposta all'ingiunzione".
     
  3. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    È vero, proroga! Grazie.
     
  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¿No es redundante decir proroga dei termini?

    Me parece que que sería suficiente decir "l'azienda ha richiesto una proroga per dare risposta all'ingiunzione".

    Chau
     
  5. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Por redundante que parezca, y lo puede ser, en el usus fori español se suele decir "prórroga del plazo o del término" para cumplimentar un requerimiento legal
     

Share This Page