1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

an absence of limits over human choice.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ariztopia, Dec 28, 2008.

  1. ariztopia New Member

    Puerto Rico
    American English
    [FONT=&quot]the pursuit of the ugly through violence and an absence of limits over human choice [/FONT]

    puede ser traducido así:

    [FONT=&quot]la falta de límites sobre lo posible en elecciones humanas[/FONT][FONT=&quot] [/FONT]


    no estoy convencido. alguna sugerencia?
     
  2. pocahontasmulanyesmeralda

    pocahontasmulanyesmeralda Senior Member

    Spanish
    Me parece una oración muy extraña y no se decirte exactamente cómo se traduciría pero la que tu hiciste definitivamente no está bien. Quizá sería:
    [FONT=&quot]the pursuit of the ugly through violence and an absence of limits over human choice
    "la persecución de lo feo a través de la violencia y la ausencia de límites con respecto a las decisiones humanas" o [/FONT][FONT=&quot]"la persecución de lo feo a través de la violencia y la ausencia de límites en las decisiones humanas"[/FONT]
    [FONT=&quot]"over" se traduce como "sobre" pero no es correcto utilizar sobre; debes utilizar "con respecto a" o "con relación a"

    ¿Puedes extender la frase? ¿Qué hay antes y después?
    [/FONT]
     

Share This Page