an absence of limits over human choice.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ariztopia, Dec 28, 2008.

  1. ariztopia New Member

    Puerto Rico
    American English
    the pursuit of the ugly through violence and an absence of limits over human choice

    puede ser traducido así:

    la falta de límites sobre lo posible en elecciones humanas


    no estoy convencido. alguna sugerencia?
     
  2. pocahontasmulanyesmeralda

    pocahontasmulanyesmeralda Senior Member

    Spanish
    Me parece una oración muy extraña y no se decirte exactamente cómo se traduciría pero la que tu hiciste definitivamente no está bien. Quizá sería:
    the pursuit of the ugly through violence and an absence of limits over human choice
    "la persecución de lo feo a través de la violencia y la ausencia de límites con respecto a las decisiones humanas" o
    "la persecución de lo feo a través de la violencia y la ausencia de límites en las decisiones humanas"
    "over" se traduce como "sobre" pero no es correcto utilizar sobre; debes utilizar "con respecto a" o "con relación a"

    ¿Puedes extender la frase? ¿Qué hay antes y después?
     

Share This Page