1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

an 'accepting' person

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by workman, Nov 24, 2008.

  1. workman Senior Member

    English UK
    Yo busco la traducción al español de la palabra “accepting.”

    En ingles significa una persona que acepta a los demás como personas sin dejar que sus prejuicios le hagan rechazar a la persona (sin embargo, al mismo tiempo no significa que la personas necesariamente le caiga bien, solo que la acepta.)

    Las palabras “tolerante” y “abierto” me suenan bien; sin embargo, me gustaría saber si en el español existe otro adjetivo que incluye el sentido de “aceptar” a los demás o “aceptación.”

    Gracias.
     
  2. Pilarcita Senior Member

    Spanish, Mexico
    ¿Estamos hablando de respeto?
     
  3. Sandraseijas

    Sandraseijas Senior Member

    Spain Spanish
    Transigente se ajusta, a mi gusto a aquello que buscas...
     
  4. karoshi Senior Member

    Hermosillo
    Mexican, Spanish
    I'd say Tolerante
     
  5. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Me sale este adjetivo en un texto, pero no me cuadra "abierta" o "tolerante"... ¿Alguna idea?
    "But she knew you were Conner’s chosen mate," Mary said. "I know because I always knew with my sons. Mothers have that extra sense about them."
    "I hope she knew. I hope she approved."
    "Marisa was an accepting person. The man she chose when she was young and impressionable wasn’t her true mate, but she remained loyal to him in spite of the fact that he was so wrong in the way he treated her. She raised her son to be a good man,

    —Pero ella sí sabía que eras la pareja de Conner —comentó Mary—. Lo sé, porque yo siempre lo supe con mis hijos. Las madres tenemos ese sexto sentido.
    —Espero que lo supiera y espero que lo aprobara.
    —Marisa era una persona abierta/tolerante. El hombre al que escogió cuando era joven e impresionable no era su verdadera pareja, pero siguió leal a él a pesar de que la trató muy mal. Crió a su hijo para que fuera un buen hombre

    Gracias
     
  6. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Hola. ¿resignada?
     
  7. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    No creo. "Tolerante" me parece lo más adecuado.
     
  8. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Sí, había pensado en la posibilidad de "tolerante" pero la chica no tiene ningún defecto. Si le dice eso es como que la acepta porque es tolerante, como si fuera necesario ser tolerante para aceptarla y no es el caso.

    No sé si me he explicado bien... :(
     
  9. Rubrum Senior Member

    Spanish _ Spain
    A una persona que sigue leal a otra pese a que le trate mal no la calificaria de tolerante sino de resignada o acaso conformista.
     
  10. Magic M Senior Member

    Australia
    Spanish
    ¿Qué tal "condescendiente"?

    condescendiente

    1. adj. Que condesciende o tiende a acomodarse a los gustos o deseos ajenos:
     
  11. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ??
    Tu texto pone que Marisa siguió siendo leal a su marido, a pesar de que no era "her true mate" y a pesar de que la trató mal. Es decir, Marisa toleró durante toda la vida "the man she chose when she was young"· Asumió que su marido era como era. Si toleró a un marido defectuso, siendo tan tolerante, ¿cómo va a tener problemas con una nuera perfecta?
    S
     
    Last edited: Apr 14, 2011
  12. jasminasul Senior Member

    Spanish
    Otra opción: Marisa aceptaba a las personas/a todo el mundo (tal cual).
     
  13. Bonjules Senior Member

    Caribbean
    German
    Hola,
    el problema me parece exactamente es que en espan'ol 'tolerante' posiblemente tiene un sentido generalmente positivo (no estoy seguro), mientras que en ingle's 'accepting' es estrictamente neutral o critico de la persona caracterisada.
    Por ejemplo : 'In Puerto Rico people are very accepting ( for historical reasons...) of miserable governance and environmental degradation.'
    'Tolerante' suena posible, pero seri'a mejor usar 'resignada/o ?
    saludos
     
    Last edited: Feb 11, 2014

Share This Page