1. Graine de Moutarde Senior Member

    American English
    Hi all!

    How to translate this...? :confused:

    Context: a girl, Marie, is watching the interaction between her friend Isabelle and Isabelle's mother. She notices the differences and similarities between the two: the mother is small, frail, and delicate-looking while her daughter is tall, strong, and imposing. And Marie wonders:

    "how could it be possible for this woman (the mother) to have given birth to such a tall, striking Amazon of a woman as Isabelle."

    Thus far, I had translated it as thus: "Comment se faisait-il que cette femme avait mis au monde une femme si grande et frappante, telle une Amazone, comme Isabelle?"

    It's the 'Amazon of a woman' that's stumped me a little, and I'm not quite sure I've translated it correctly...

    As usual, any insight would be most appreciated!

    ~~~GdeM
     
  2. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Comment était-il possible que cette femme en ait mis au monde une autre si grande, si magnifique, une véritable Amazone comme Isabelle ?
     
  3. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    je ne mettrais pas "en" Itisi :( "ait mis au monde" suffit.
    je dirais => "... ait mis au monde la véritable Amazone, si grande, si magnifique, qu'était Isabelle"
     
  4. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Dans ma phrase 'en' est correct et nécessaire; car il sous-entend 'femme'. Ah mais !:mad: (Je voulais éviter la répétition de 'woman'.)

    Mais tu as trouvé une solution plus élégante.
     
  5. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    on ne se fâche pas! :D
     
  6. Brestoise Senior Member

    Brest, France
    French
    Personnellement, je trouve le terme "Amazone" bizarre dans ce contexte, en français du moins: Pour moi, quand on compare une femme à une amazone, on fait plus référence à son caractère (indépendance, courage, voire sauvagerie et brutalité) qu'à son physique. Suis-je la seule dans ce cas?
    J'aurais plutôt tendance à utiliser "armoire à glaces" (un peu familier mais très parlant) ou "montagne" (un peu plus élégant).
     
  7. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "armoire à glace" et "montagne" me semblent bien péjoratifs! est-ce cela que veut exprimer l'auteur?
     
  8. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Non, je ne pense pas ! C'est une femme imposante, splendide, plutôt.
     
  9. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "une Walkyrie" en somme! (un peu trop péjoratif aussi)
     
  10. Graine de Moutarde Senior Member

    American English
    Marie voulait surtout parler du physique de son amie, mais c'est possible qu'elle fasse une référence à son caractère aussi. La mère est très docile, délicate, et c'est une femme au foyer. Pourtant, Isabelle, la fille, est très indépendante, forte, et c'est une femme qui fait carrière. Elle n'est pas nécessairement brutale dans son travail, mais elle peut se montrer déterminée et efficace quand il le faut. Donc, peut-être d'après Brestoise (#6), Amazone c'est le mot qui convient le mieux?
     
  11. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Oui, je crois que c'est la seule solution...
     
  12. Graine de Moutarde Senior Member

    American English
    Dans ce cas, merci à vous tous! :)
     
  13. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Amazon in English is indeed "a strong, tall or masculine woman" (OED) but Petit Robert tells me that in French amazone just means a horsewoman. Is Robert wrong?
     
  14. petit1 Senior Member

    français - France
    Isabelle est-elle une cavalière?
    oups! Je viens de voir que Keith Bradford avait eu la même idée.
     
  15. Graine de Moutarde Senior Member

    American English
    Non, petit1, Isabelle n'est pas cavalière. Par contre, elle se plait à faire de l'escrime. Keith Bradford, c'est vrai que Amazone en français veut parler d'une femme cavalière, mais aussi une femme assez virile, ou une femme qui monte à cheval les deux jambes du même côté--monter en Amazone= ride side-saddle.

    Voilà un lien excellent que j'adore. Cela devrait l'expliquer mieux!

    http://www.cnrtl.fr/definition/Amazone
     
  16. petit1 Senior Member

    français - France
    une athlète ???
    une maîtresse femme ???
     

Share This Page