An attempt at a French version follows

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by EtudianteEternelle, Nov 16, 2013.

  1. EtudianteEternelle

    EtudianteEternelle Junior Member

    Ottawa, Canada

    I am writing an email to acquaintances to invite them to a party. I wish to write this email both in English and in French. In such bilingual emails, it is customary to declare that the language you are not starting with is below. For instance, if you are starting with French, you write at the top "English version follows." I am starting with English so at the very beginning I must write "La version française suit." But since my French is not great, I wish to make a preemptive joke and say something like "broken French version follows" or "an attempt at a French version follows." For this purpose, would this work: Une tentative de version française suit. ?

    Merci beaucoup pour vos aides.
  2. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France

    Yes, "une tentative de" is correct.
  3. Lucky19 Senior Member

    Français de France
    "broken French version follows"

    Voici maintenant le même texte, mais en français approximatif.

Share This Page