an bescheidener, der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schönheit

Discussion in 'Español-Deutsch' started by marujon, Apr 21, 2014.

  1. marujon New Member

    spanish
    me podiais ayudar con esta frase, no la doy entedido
    was das treppenhaus ursprünglich an bescheidener, der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schonheit bessesen haben mochte, war längst vergangen.
    que caso usa con bescheiden (dativo de haus?).
    gracias por vuestra ayuda.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hola Marujon,

    usa el dativo femenino de Schönheit (bescheiden es adjetivo):

    was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener [--> Schönheit], der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schönheit bessesen haben mochte, war längst vergangen.





    PS. Tienes que poner la palabra en el título del thread :)
     
    Last edited: Apr 21, 2014
  3. marujon New Member

    spanish
    entonces seria asi
    lo que la escalera de la casa originalmente en modesta belleza, en la esplendidez de la fachada no comparable belleza podia haber poseido, se habia acabado hace tiempo.
    un poco extraña esta frase, no?.
     
  4. marujon New Member

    spanish
    entonces seria asi
    lo que la escalera de la casa originalmente en modesta belleza, en la esplendidez de la fachada no comparable belleza pudiera haber poseido, se habia acabado hace tiempo.
    un poco extraña esta frase, no?.
    porque der de Prächtigkeit tambien es dativo por an, no?
     
  5. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    A ver si te gusta más así:

    …lo que de modesta belleza hubiera podido tener originalmente la escalera, no comparable al esplendor de la fachada, hacía tiempo que había desaparecido.
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Marujón: Schönheit en paréntesis cuadras hace solo referencia a la sintaxis (para que notes la construcción). No deberá repetirse. Bien Birke.
     

Share This Page