an etwas aufflackern

Discussion in 'Deutsch (German)' started by defratchit, Jun 18, 2014.

  1. defratchit Senior Member

    English - United Kingdom
    Hallo nochmal!

    Ich bin immer noch am Text über Goodbye, Lenin! fleißig dran. Dieser Abschnitt geht um Filmsprache, Montagetricks und Aufnahmetechniken und ich habe gar keine Ahnung, wie er, vor allem der letzter Satz des Abschnittes, zu übersetzen ist.

    Das hier mit dem 'aufflackern' verstehe ich überhaupt nicht. Was wird hier gemeint?

    Wie immer würde ich mich über eure Hilfe und Tipps. Vielen Dank im Voraus!
     
  2. Frieder

    Frieder Senior Member

    Alex's childhood memories of his mother are rekindled.
    "Aufflackern" like a fire that is about to go out but
    suddenly a flame flares up.
     
  3. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    Nicht zufällig flackern noch einmal Alex' Kindheitserinnerungen an seine Mutter auf

    Hi, in addition, i want to show the structure:

    Alex' is (genitive) attribute to Kindheitserinnerungen.
    "An seine Mutter" also explains "Kindheitserinnerungen".

    This way we get Frieder's sentence.
    Kindheitserinnerungen (an seine Mutter) flackern auf.
     
  4. defratchit Senior Member

    English - United Kingdom
    Danke, ihr beiden. Das hat Sinn und hilft mir sehr.
     

Share This Page