Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by aliagros, Apr 27, 2006.
Which one should I use?
Analyze or analyse
analyse is more british than analyze, which is more american
Ok, thank you!!
según el american heritage dictionary
analyse is a Chiefly British Variant of analyze
Normally both '-ise' and '-ize' endings for verbs are allowed in UK English, while only '-ize' is found in the US.
However, the root of the word 'analysis' is 'analys-' and so the only etymologically correct form of the verb is 'analyse' (see also 'televise'). This is the form used chiefly in Australia, Canada, the Carribean, India, Ireland, South Africa and the UK; 'analyze' can be seen as incorrect in these countries and as a solecistic American back-formation. On the other hand, English dictionaries normally reject notions of 'correctness' and 'incorrectness' in favour of usage and such is the influence of American English that 'analyze' can be found in the UK and elsewhere.
English teachers around the world insist oon consistency, so the basic rule is: if you're using '-ize' for your verbs then use 'analyze'; if you use '-ise', then stick to 'analyse'.
Separate names with a comma.