Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by jakevich, Apr 30, 2007.
This means an anti-love? I ask in reference to Serge Gainsbourg's 'L'anamour.'
I think so. We have in french what we call the "a privatif" which comes from the latin, "privatif" meaning "without".
Anamour is a néologism.
It means "l'absence d'amour": An-amour
In fact I am not sure that this word really exist in french, it is just a poetic invention of Gainsbourg.
But I think that the traduction can be "anti-love" or "absence of love", this is the 'idea' behind this neologism.
je t'aime et je crains, de m'egarer.....
Separate names with a comma.