1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

anche se non sono propriamente così

Discussion in 'Italian-English' started by diego.p, Nov 7, 2013.

  1. diego.p Junior Member

    Parma
    Italian (Northern Italy)
    Come tradurreste la frase

    "I pomodori sono classificati come ortaggi, anche se non lo sono propriamente"

    Tralasciate la veridicità o meno della frase (ho dovuto estrapolare la frase da un contesto Information Technology, e sarebbe risultata oscura ai più).
    Ciao e grazie a tutti
    Diego

    PS.
    Mi sono reso conto che il titolo che ho messo è fuorviante, anche perchè originariamente nella mia testa la frase era: "...anche se non sono propriamente COSI'"
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Diego :)

    Secondo le "regole della casa" dovresti fare almeno un tentativo di traduzione ... :)
     
  3. diego.p Junior Member

    Parma
    Italian (Northern Italy)
    OK

    "Tomatoes are regarded as vegetables, even though they are not properly (so / like that / ...)"

    Are they fruits? :)
     
  4. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi diego.p - Tomatoes are considered vegetables, although they actually are not.
    Propriamente - doesn't translate easily in this sentence. Although strictly speaking, they are not.
    (and yes, tomatoes are fruits!)
     
  5. diego.p Junior Member

    Parma
    Italian (Northern Italy)
    Thank you Joan, I should have followed the KISS paradigm: keep it simple, stupid!

    Kisses!
     

Share This Page