and his tail drew the third part of

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by stef74, Mar 7, 2008.

  1. stef74 New Member

    France _ French
    Hi, I'm looking at a film which is beginning by a quotation not translated and I have some difficulties to understand well it means.

    "And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was already to be delivered, for to devour her child as soon as he was born."

    Je le traduis ainsi :
    Et sa queue dessinait la 3e partie des étoiles du paradis, et les projetaient vers la terre: et le dragon se tenait debout devant la femme qui (which ?) était déjà délivrée (ou venait d'accoucher), pour dévorer son enfant dès sa naissance.

    Merci pour votre car j'ai bien du mal à comprendre cette pseudo citation.
     
  2. stef74 New Member

    France _ French
    Personne pour m'aider.....
     
  3. roymail Senior Member

    Ardenne Belgium
    french (belgian)
    N'est-ce pas : qui était sur le point d'accoucher ?
    - la 3e partie = le tiers

    Pour le reste, cela me paraît juste. Quant au sens... ce n'est pas un problème de traduction !
     
  4. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    Bible - Apocalypse 12 - traduction Louis Segond
    Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
    Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
     
  5. butch from waco

    butch from waco Senior Member

    USA Illinois
    France // French
  6. stef74 New Member

    France _ French
    Quelle culture ....
    Merci.
     

Share This Page