Andar + gerundio

Discussion in 'Español-Français' started by 涼宮, Nov 22, 2010.

  1. 涼宮

    涼宮 Senior Member

    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    Buenos días a todos :)

    ¿Existe en francés alguna estructura para expresar andar + gerundio?

    Ejemplos:

    (yo) andaba viendo televisión todo el día hasta que el doctor me dijo que eso me hacía daño a la vista.

    ¡Deja de andar comiendo grasa!

    ¿Qué haces?

    Ando viendo que cosas tiene esta tienda.

    Ando todo el día pensando en ella.

    La expresión en español también se puede decir como pasarsela +gerundio

    Me la paso jugando todo el día.

    Merci beaucoup d'avance :)
     
  2. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonjour :
    Andar + gerundio c'est une manière incorrecte de s'exprimer, là tu pourrais trouver par toi-même les équivalences respectives;).

    À +
    Pohana
     
    Last edited by a moderator: Feb 16, 2011
  3. 涼宮

    涼宮 Senior Member

    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    ¿Es realmente incorrecto? He escuchado la estructura andar + gerundio de boca de mucha gente para expresar que algo se hace con mucha frecuencia, por lo cual no entiendo porque decís que es una manera incorrecta de expresarse. He escuchado la estructura tanto en informal como de boca de gente mayor tipo profesores.

    Ando viendo que cosas tiene esta tienda. En esta sí podría decir que está errónea pues no estoy expresando algo frecuente más sin embargo he oído dicha oración de esa manera.

    En resumen, la manera de expresarla en francés sería passer + à + verbe. [?]

    Merci beaucoup d'avance :)
     
  4. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Si, es incorrecto, incluso estar siendo (también MUY escuchado) es también incorrecto, ser es un verbo de estado.

    Pohana
     
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Andar + gerundio es correcto, en principio. Por aquí se usa bastante (ya sé que esto no prueba que sea correcto, jajaja) y lo recoge también la RAE.
    Y para contestar al tema de la traducción, no tenemos un giro equivalente en francés.

    Bisous,

    Gévy
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En español, andar + gerundio es una perífrasis verbal. Equivale a ir + gerundio, pero cuando se usa andar (anda pidiendo, anda criticando) se añade cierto matiz despectivo al verbo principal.
     
  7. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonsoir :

    Me rectifico : el uso de andar + gerundio para denotar la expresión del verbo se utiliza como un presente progresivo (poco elegante, confieso que molesta mis oídos cuado lo escucho), sin embargo en construciones tales como: andaba viendo televisión hasta.... (no hay presente progresivo, es incorrecto), ... deja de andar comiendo grasa (no es presente progresivo, tampoco sería correcto), su uso no se justifica, ésto sólo para dar algunos ejemplos; de las frases inicialmente presentadas sólo ando viendo que cosas..., por su caraterística de presente progresivo sería correcto, SVP francophones, ne l'utilisez pas, n'est definitivement pas élégant.....

    Nota:
    Si se hace referencia a un evento pasado que transcurria paralelamente a otro se puede hacer la construcción andaba + gerundio, andaba por la quinta avenida buscando una farmacia cuando.... andaba buscando un restaurant cuando... hace referencia al verbo de movimiento andar.

    À +
    Pohana
     
    Last edited: Nov 23, 2010
  8. 涼宮

    涼宮 Senior Member

    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    Entonces en conclusión el equivalente en francés ¿No existe?
     
  9. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Por lo visto no ;)
     
  10. skeitical New Member

    Castellano argentino
    Estrictamente hablando y si nos retrotraemos a la teoría, sí, podríamos decir que ese tipo de expresión es incorrecta.
    Aún así, creo que antes de adjudicarle un juicio de valor a la manera de utilizar un idioma, hay que tener en cuenta distintos factores, sobre todo el contexto.
    En este casos, puntualmente, estamos hablando de lenguaje coloquial, de todos los días. Mucha gente dice:
    "Andaba viendo qué hacer de comida..."
    "Andaba mirando vidrieras..."
    Personalmente, sostengo que cuando una frase o vocablo se naturaliza en determinado contexto, se convierte en algo... no diría "correcto", pero sí aceptable.
    También opino que el lenguaje es un organismo en constante cambio, el cual surge a raíz del uso. Si solo nos regimos por reglas semánticas o de sintáxis para decir qué es correcto y qué no, comprobaríamos que solo un 6,7% de la población argentina habla castellano CORRECTAMENTE.
     
  11. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonsoir :

    Bienvenue au forum.

    Andar mirando vidrieras o andar viendo que hacer de comida es semánticamente extraño más no del todo incorrecto, pues en este caso andar equivale a caminar o moverse, es decir expresa movimiento y no construye un imperfecto progresivo el cual sería estaba mirando... / estaba viendo...

    À +
    Pohana
     
  12. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Andar + gerundio es correcto en castellano.

    ¿Diferencia con estar + gerundio? Andar + gerundio añade un valor intensivo*. (A veces, sólo expresa el movimiento.)
    La forma de traducirlo al francés, restituyendo el matiz, es utilizar el verbo en forma simple y añadir un adverbio como "partout", "tout le temps", "à tout moment", etc. (muchas veces ya expresado en la frase original).

    Ejemplos (del post #1):
    (yo) andaba viendo televisión todo el día hasta que el doctor me dijo que eso me hacía daño a la vista.
    No hace falta traducir el matiz ya que es explícito (todo el día) -> Je regardais... toute la journée
    Ando todo el día pensando en ella.
    idem -> je pense...
    ¡Deja de andar comiendo grasa!
    Cesse de manger tout le temps / constamment...

    * La definición de la DRAE (post #5 de Gévy) es de pena.
     
  13. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonjour :

    1) ¿Donde estabas? " - En el automercado / metida en la cocina, andaba viendo qué hacer de comida..." caminaba entre los estantes, me movia para buscar los elementos necesarios para preparar la comida.
    2) ¿Donde estabas? "- En el centro, andaba mirando vidrieras..." caminaba por las calles del centro, me movía y veía vidrieras.
    3) (yo) andaba viendo televisión todo el día hasta que el doctor me dijo que eso me hacía daño a la vista, me haría pensar que hay alguien que mira tal vez una televisión de pulso (se me ocurre) mientras camina, pues de hecho, el imperfecto progresivo se construye con estar: estaba viendo televisión todo el día hasta que el doctor me dijo que eso me hacía daño a la vista (sin embargo tenemos la opción en español de pasarsela haciendo algo, me la pasaba viendo televisión hasta que...)
    4) Andar todo el día pensando en alguien, expresa que una persona, vaya donde vaya (es decir mientras camina y se mueve) piensa en alguien más.
    5) Deja de andar comiendo grasa, expresa en efecto que la persona mientras camina come comidas grasosas (con lo que podría manchar de grasa su ropa y otros accesorios), si lo que quieres es expresar de deje de comer grasa es deja de estar comiendo grasa.

    Enfin, me imagino que en algún momento esas construcciones evolucionarán hacia otras veredas, pero en el español que he aprendido así las interpreto. Por cierto este hilo me hace pensar en Jorge Luis Borges, me hubiese encantado tener su opinión sobre el tema.:p

    À +
    Pohana
     
  14. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Pohana:

    No entiendo tu mensaje.:(

    Desde luego, no tiene nada que ver con el uso que tenemos de este giro en España.

    Bisous,

    Gévy
     
  15. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Por lo visto el español de américa latina es BASTANTE diverso del de España, y eso por no hablar de la innumerables diferencias dentro del continente mismo....
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Cuando el verbo andar forma parte de una perífrasis pierde su significado, pues solo actúa de auxiliar. Las perífrasis permiten expresar características de la acción verbal; en este caso, andar + gerundio/participio informa sobre el aspecto, es decir, sobre el desarrollo de la acción (independientemente del tiempo): una acción imperfecta que transcurre, sin que se considere su final. Diría que equivale a estar + gerundio/participio.
    En las perífrasis, el verbo presentado en gerundio o participio es el que aporta lo esencial de la significación.

    Tiene un hijo que anda/está viajando por el mundo, haciendo reportajes para televisión.
    Tengo una vecina que siempre anda murmurando de todos sus conocidos.
    Anda buscando piso porque se va a casar.
    Anda pensando en pedir una beca

    En ninguno de los ejemplos anteriores quiero decir que el hijo o la vecina caminan mientras viaja el uno y murmura la otra. Y el que busca piso no lo hace caminando, sino por Internet desde su casa. Y el que necesita la beca tampoco se mueve, le está dando vueltas al asunto acostado, consultándolo con la almohada.
     
  17. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Claro que todos tus ejemplos son perfectamente correctos, y en todos hay movimientos físicos o lógicos (como decimos en tecnologías de la información) ;)
     
    Last edited: Sep 5, 2011
  18. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Por la forma en que insistes en el sentido de movimiento de 'andar' en esta locución pareciera que éste fuera esencial para la traducción al francés, cuando no lo es. Tal como ya explicó Pinairun, 'andar + gerundio' es una forma perifrástica, más precisamente, una perífrasis durativa de gerundio en que andar expresa el desarrollo de la acción, nada de traslación ni de movimiento. Ni siquiera se podría llegar a concluir eso por el mero hecho de que su sentido primario, cuando no es auxiliar, de 'ir de un lugar a otro' aparentemente coindida con el de la acción expresada por el gerundio. Es un idiotismo de la lengua, nada más.

    Honestamente, la propiedad de uno u otro giro está dada por el uso, más allá de los aspectos formales o de entendimiento personal de una u otra locución o perífrasis verbal. Lo que nos ocupa aquí es traducir la expresión que aparece en el título. Ninguno de los ejemplos ofrecidos por el autor de este hilo —quien casualmente es también venezolano— resulta forzado ni agramatical. Entonces, de veras, ¿cómo se vertería?

    Saludos y mucho cariño, amigas.
     
    Last edited: Sep 5, 2011
  19. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Y aquí van mis propuestas:
     
  20. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Hola Swift :

    Gracias a tí logré entender que nadie entiende lo que quiero expresar: decir andaba viendo televisión hasta que... es incorrecto, o sea que estamos tratando de traducir correctamente al francés algo incorrectamente expresado en español. ¡Como siempre tan certero! Merci bien !
    À +
    Bizzz
    Pohana
     
  21. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Te sorprendería el número de tesis y estudios profundos de los valores del imperfecto en francés, alejados ya de la gramática tradicional, llevados a cabo por especialistas de la semántica y de la lingüística de la enunciación. Toda esta confusión se debe a la contaminación contextual y es normal que quienes están más familiarizados con la concepción tradicional de los valores del imperfecto. Ahora mismo no tengo tiempo para preparar un resumen, pero quizás lo haga más tarde.
     
  22. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Si corazón, pero en este caso el texto fuente está en español, o sea, si jamás tienes tiempo lo preferiría sobre el imperfecto en español.
    Bisous
     
    Last edited: Sep 5, 2011
  23. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Si queréis seguir debatiendo de la corrección de la expresión, por favor, abrid la pregunta en el foro de Sólo Español, que para eso está.

    A nosostros nos consta que lo tenemos que traducir cada dos por tres y que debemos encontrarle la mejor equivalencia en francés.

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     
    Last edited: Oct 6, 2012
  24. Miquina New Member

    Español, España
    Hola,

    Quería preguntar cómo podría traducirse al francés la idea de andar+ gerundio. Es un giro que se utiliza mucho en Argentina o Méjico y que expresa la idea de una cierta continuidad y progresión dentro de un presente habitual. Sería algo así como ir por la vida haciendo algo. La verdad es que sólo se me ocurre traducirlo por un presente en francés, pero me parece que se pierden los matices.

    Pongo varios ejemplos por si sirve de ayuda verlo en el contexto:

    1. Como son medio despistados, no se dan cuenta en dónde andan regando sus plumas.
    2. Hay que tener cuidado de no andar dando gato por liebre
    3. Resultaría de muy mal gusto andar cogiéndose al ángel de la guarda

    Muchas gracias! :)
     
  25. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola, bienvenid@ al foro...

    Lo unico que tenés que recordar:
    No puedo decirlo mejor.
    Despuès todo depende del contexto ... de hasta qué punto querés decir pavadas o darselas de gracioso al locutor etc
    dar gato por liebre es una cosa y coger al angel de la guarda otra muy distinta;)
     
  26. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En lenguaje literario, una traducción bastante ajustada sería être en train de. Pero en la lengua hablada ya no sé.
     
  27. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Oui, c'est UNE des possibilités...qu'il n'est pas toujours habile d'utiliser (ça alourdit la phrase, et ça change éventuellement le sens )
    EXEMPLE : "andar dando gato por liebre"
    ...être en train de faire prendre des vessies pour des lanternes ????
    ou ...faire prendre des vessies pour des lanternes ????

    Les deux traductions sont possibles selon le contexte, qui parle à qui.... mais le sens n'est pas tout à fait la même chose.

    EDIT o sea si uso la primera es que el tipo ya pasó la raya, que subió el tono y que tiene que parar ahora.
     
    Last edited: Oct 6, 2012
  28. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola XiaoRoel:

    "Être en train de", el giro no tiene nada de literario, así que no hace falta buscar otra cosa para el oral, funciona igual de la forma escrita como hablada y es igual de usada en ambos casos. Pero al igual que JP, veo la fórmula algo pesada y si no es estríctamente necesario, no la emplearía.

    Bisous,

    Gévy
     
  29. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    andar dando gato por liebre
    Esto es un idiotismo, casi una paremia, y no se puede tradiucir literalmente. Se debe buscar en francés un modimo que signifique lo mismo ("engañar a alguien en un trato comercial, o en una relación", "timar", y a ser posible una expresión en francés cons ese sentido y en que intervengan substantivos de la fauna.
    Por lo demás de acuerdo con la pesadez de la expresión en train de, sobre todo si se repite.
    Con los gerundio españoles, una solución posible es un adverbio (que de hecho es lo que son los gerundios, o un adjetivo modal, el valor más normal de los gerundios (adverbios de modo). Si tienen régimenverbal, habrá que buscar otras fórmulas para expresar estos complementos.
     
  30. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Un gerundio ¿ES un adverbio??????????

    Danos ejemplos por favor. No se puede afirmar sin pruebas... Un gerundio es una forma verbal, lo sueles traducir por un infinitivo (en train de faire) o un participio (en faisant). Me interesaría descubrir esta otra posibilidad.;)
     
  31. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Vino andando, comiendo se o pasó muy bien, etc. Puros adverbios de modo.
    En la traducción es fundamental el análisis de la frase de la LO, para poder traspasar a la LD los valores de las funciones sintácticas y de las transcategorizaciones, cuando la traducción llteral o aproximada es imposible. or ejemplo, todo sabemos que adjetivo, además de los adjetivos propios y de os participios, pueden serlo substantivos (el hiombre araña, por ejemplo, relativos y, en poesía, cualquier palabra, incluso las gramaticales (es un estilema muy característico de la poesía del s. XX).
    Un saludo.
     
  32. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No digo que no, digo ¿cómo los traduces?
     
  33. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Comiendo, por ejemplo puedes convertirlo en un adverbio sintáctico, un cc, como dans l'act de manger, e.s un ejemplo, o en aquella tragadera, si tiene un matiz irónico o peyorativo, o entre bocado y bocado. Siempre siguiendo la estela adverbial: adverbio/gerundio = CC con preposición = subordinada adverbial. Ese es el juego en la traducción cuando lo literal no es posible. Lo mismo podemos decir de adjetivos/participios = CN preposicionales con de = oraciones relativas = predicativos = aposiciones. O substantivos/infinitivos = elementos substantivados (adjetivos de todos los tipos antes nombrados; adverbios; palabras gramaticales) = subordinadas substantivas.
    Esta tabla debe estar presente siempre en el acto de la traducción. Es básica.
     
  34. shaoppears New Member

    Español de Canarias
    Sólo es correcto cuando el sentido es que se va caminando y haciendo la otra acción: andar buscando algo significa que voy caminando y buscando algo a la vez, no que estoy buscando algo.
     
  35. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Depende de lo que se busca. Por ejemplo:
    - Anda buscando pelea
    pero está en Internet y sentadito detrás de su ordenador ;)

    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page