Andare a catechismo

Discussion in 'Italian-English' started by paolar, Apr 25, 2008.

  1. paolar

    paolar Senior Member

    Italy-Italian
    Ciao!
    Non riesco a trovare la traduzione per "catechismo", inteso come lezione di religione cui vanno i ragazzini prima di fare la prima comunione o la cresima.

    Ho trovato:

    Cathechism
    e
    Sunday school lesson.

    ma non mi convincono.

    Avete qualche idea?

    Grazie!
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    In AE, si una "catechism" per una serie di lezioni per ragazzi (prima della prima Comunione) in cui si impara le regole della chiesa cattolica.
    Spesso, non si accade a domenica.

    "Sunday school" o "Sunday school lesson" si usa per una lezione a domenica in una chiesa protestante.
     
  3. paolar

    paolar Senior Member

    Italy-Italian
    Quindi "domani vado a catechismo"
    si può rendere con:
    "tomorrow I'm going to catechism lesson" ?
    (in questo caso bisogna mettere l'articolo? "... to a catechism lesson")
    Grazie.
    Ciao.
     
  4. AshleySarah

    AshleySarah Senior Member

    Australia
    English - N.Ireland
    A catechism is a book of instruction, in question and answer form, in the Christian religion, both Catholic and Protestant. I would say "I'm going to a catechism class" or "I'm going to a catechism lesson". When I was a child, we had to learn our catechism at home and then answer the questions at Sunday School. Hope this helps.
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    But I think you can say simply "I'm going to catechism".
     
  6. Scopa Nuova Senior Member

    Texas, USA
    USA, English
    Ciao Paolar,

    Scusa per il ritardo della mia risposta. Mi piacerei elaborare come i cattolici nel U.S.A. chiamavano il studio degli insegnamenti della Chiesa (cattolica). Teoricamente, Tim LA ha ragione. Ma oggi, i cattolici americani non si usano il termine “catechism”. Anche se “catechism” ancora significa gli insegnamenti delle dottrine della Chiesa.

    Invece si usano il termine “CCD” (significa Confraternity of Christian Doctrine). Questo riguarda una associazione definita nella 1562 a Roma per dare instruzioni nella dottrina cristiana. Ancora si usano il termine “Faith Formation Lessions” (significa lezione per formazione della fede).

    A dispetto di suddetto, se ti usi “catechism” i cattolici americani ti comprenderanno.

    Spero che questo è di aiuto.

    Scusa il mio italiano se faccio errore e si senta libera di fare correzione.


    Dio sia con te

    SN :)
     
  7. paolar

    paolar Senior Member

    Italy-Italian
    Grazie a tutti per l'aiuto, non solo nella costruzione della frase, ma anche per avermi fornito interessanti informazioni sul concetto di catechismo nel mondo anglosassone.
    Bye!
    Paolar
     

Share This Page