1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Anesthetist

Discussion in 'Medical Terminology' started by zamanda, Feb 6, 2013.

  1. zamanda

    zamanda Senior Member

    Greensboro, NC
    English-USA
    De leer este hilo:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2417036

    y también de leer mi diccionario médico sé que en inglés hay una diferencia entre "anesthesiologist" (es un doctor) y "anesthetist" (que no es necesariamente un doctor pero se especializa en administrar la anestesia, puede ser un enfermero o técnico, etc.)

    En cambio, en español parece que los términos "anestesiólogo" y "anestesista" son intercambiables.

    ¿Alguien me puede sugerir una forma corta de traducir "anesthetist" que no confundiría el paciente, para que sepa que la persona no es un médico?

    Mis intentos:

    técnico anestesista, ______ anestesista?
     
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Que yo sepa, los CRNA o "nurse anesthetist" no existen en ningún país de habla hispana. Lo único que puedes hacer es traducirlo literalmente como "enfermero anestesista," y explicar qué son.
     

Share This Page