Anglais : courant (en un CV)

Discussion in 'Español-Français' started by krisstin, Jan 24, 2008.

  1. krisstin Senior Member

    Perú
    Perú/Spanish
    Hola a todos quisiera que me sacaran de una duda. Estaba leyendo el ejemplo de un típico CV de un postulante a un trabajo X, y en la parte de "langues pratiquées" decía:

    Langues pratiquées:
    -Espagnol: tèrs bon niveau (universitaire et professionel)
    -Anglais: courant

    ¿Cómo se traduce al español las palabras "courant" en el primer enunciado y universitaire et professionel" en el segundo?

    Muchas gracias de antemano.
     
  2. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola,

    "Universitario y profesional", exactamente igual.

    "Courant" corriente, normal, ordinario, no sé cuál es apropiado en Perú.
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    o ... "inglés fluente" , ¿no ?

    A no ser que quiera decir que sólo habla un inglés de todos los días, sin dominar un sector de actividad particular (ni económico, ni literario, ni ...)
     
  5. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Yes/sí:D
     
  6. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Ehem... fluído. Quiere decir que lo habla normalmente, sin ningún problema.

    De corrido es otra cosa, se utiliza cuando alguien se ha aprendido un texto de memoria y es capaz de repetirlo palabra por palabra y rápidamente, casi sin respirar. Como algunos niños cuando aprenden una lección, algunos comerciales que repiten constantemente el mismo rollo...

    En el caso particular de los actores, cuando ensayan o cuando actúan no se dice que sueltan el texto de corrido porque se supone que piensan cada vez en lo que dicen, que paran, se escuchan, interpretan... pero es frecuente hacer un ensayo justo antes de empezar, para refrescar el texto, en el que sin moverse ni nada sueltan todas las frases así rápidamente, de corrido, lo que llaman un ensayo a la italiana.
     
  7. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Eso fue lo que yo entendí, Paquita. Que habla bien el inglés, pero "de la calle".
     
  8. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Yo tengo entendido que cuando hablas de niveau (moyen, bon, très bon...) es que, digamos, aún puedes aprender cosas. Si es très bon es que es "muy bueno", pero está por debajo de courant, que es cuando ya lo hablas perfectamente y que está a su vez sólo por debajo de bilingue.
     
  9. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Sí "anglais courant" (de corrido) significa que lo hablas "fluido" casi como un nativo. :)
    "TRADUCTION ANGLAIS COURANT, TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE"
     
  10. Darloup Senior Member

    Barranquilla (Colombia)
    Français - English
    Bonjour,

    Je peux donc utiliser le mot "bilingüe" qui se trouve alors au-dessus de "fluido" ?

    Quel est le grade en-dessous de "fuido" - avanzado ?
     
    Last edited: Apr 16, 2009
  11. Diomedes New Member

    Spanish
    Bueno, bilingüe es cuando la lengua se habla perfectamente, sin diferencias notorias con un hablante nativo. Si una lengua se habla sin obstáculos y con soltura, con un muy alto nivel de competencia, fluido puede alcanzar. ATENCIÓN: sin tilde! En cuanto a "fluente", nunca lo vi referido a un idioma y no creo que se pueda usar; de hecho no se usa para nada, diría.
    En todo caso, "fluido" no se refiere tanto a un nivel estandard, sino a una competencia oral, por lo que no entraría estrictamente en la escala "principiante-intermedio-avanzado...".
     

Share This Page