1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Animar a un enfermo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by balears, Apr 8, 2006.

  1. balears Senior Member

    Illes Balears
    España (español & català)
    ¿Qué le podría decir, en inglés, a un amigo enfermo para animarle?

    Keep you chin up
    Cheer up

    ¿O hay expresiones más adecuadas para ello?

    Para explicar la situación diré que se encuentra bastante mal, los médicos le hacen muchas pruebas, no está claro aún lo que tiene, aunque le aseguran que se curará.

    Muchas gracias
     
  2. Keikikoka Senior Member

    North Carolina
    English, USA
    Hang in there seems to fit the situation the best. It means to stick something out even when you don't seem to be making progress.
     
  3. lafert Senior Member

    at the edge
    Spanish Uruguay
    Keep your chin up
    Cheer up
    Keep your hopes up
    Don´t give up

    Y debe haber más maneras, que no se me ocurren. Espera por más ideas.
     
  4. balears Senior Member

    Illes Balears
    España (español & català)
    Gracias Keikikoka y lafert. ¿Suena bien así?

    Keep your hopes up and hang in there.
     
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I went back and read this several times, pondering ... I would maybe not use "hope" here.
    (Oops! I mean to suggest that the other person hope ...)
    Let´s hope there´s ultimately no need for hope ...

    "I hope you get well very soon."¨
    "I hope you´re on your feet very soon." (si está en el hospital o clínica)
     
  6. telemundofan New Member

    English; USA
    También, cuando la enfermedad no es tan seria:

    "I hope you feel better soon"

    "Get well soon!"

    o para una enfermedad más grave:

    "It'll be all right"

    "Don't worry, it will be okay."

    De esta manera, no necesita hablar del perdido de esperanza
     
  7. balears Senior Member

    Illes Balears
    España (español & català)
    Thank you for suggestions.

    Let´s hope there´s ultimately no need for hope ...
    I'm sorry, but I can't understand the meaning of your sentence above.

    "I hope you get well very soon."
    I already say this, in other words, in the same message. I wanted something else, like to cheer up or so.

    "I hope you´re on your feet very soon." (si está en el hospital o clínica)
    He is not in the hospital.
     
  8. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Let´s hope there´s ultimately no need for hope ...
    I'm sorry, but I can't understand the meaning of your sentence above.

    Decía que, al considerar la frase "keep your hopes up" (no te pierdas la esperanza) en situación de una enfermedad algo grave, quizás lo pensaría dos veces, la idea de recordarle que siguiera con esperanzas. Para mí podría atraer la atención a su estado, las preocupaciones que uno pueda tener. Sugiero que en lugar de "hopes," sustituyas "keep your spirits up." (el ánimo)


    Lo que dice esa frase es, esperemos que en último lugar, no hace falta que contemos (unicamente) con la esperanza. Claro que se espera que se mejore pronto, pero ojalá que los médicos y las pruebas aporten una cura también. Lo siento si ha habido un malentendido ...
     
  9. balears Senior Member

    Illes Balears
    España (español & català)
    Ahora lo entiendo. Y no era un malentendido, sino un "no entendido" por mi falta de conocimientos del idioma. Creo que tienes razón en no usar hope así, no había pensado en eso. Keep your spirits up me gusta. Muchas gracias, ha sido de mucha ayuda.
     

Share This Page