1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

annealing temperature (PCR)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Kaede, May 25, 2008.

  1. Kaede Junior Member

    US- English
    Hi. I am tying to say something along the lines of:
    The annealing temperature is the temperature at which the primers bind to the template DNA. But I just not quite sure how it should be. Some attempts:
    La temperatura de alineamiento es la temperatura a la cual los primers se unen con el DNA plantilla.
    La tempertura de alineamiento es la temperatura a la cual el primer se hibridiza al DNA template.
    All help is greatly appreciated. Thanks in advance.
     
  2. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    I have founded an hibrid description as seen below, simply hope it helps...,
    DNA es ADN

    Los iniciadores de la PCR, también denominados cebadores o primers, son oligonucleótidos sintéticos que hibridan con la región complementaria al ADN molde, que se desea amplificar y propician el inicio de la reacción de elongación por la Taq ADN polimerasa.
     
  3. Kaede Junior Member

    US- English
    Mil gracias. Eso ayuda muchisimo.
     
  4. sabruixa New Member

    Spanish - Spain
    La traducción de la frase sería: La temperatura de anillamiento (o "annealing") es la temperatura a la cual los primers se unen al ADN molde.
     
  5. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo diría "La temperatura de hibridación (o de alineamiento) es la temperatura a la que los cebadores se unen al ADN plantilla".
    En este proceso no hay nada circular implícito, con lo que no sería anillamiento.
    Saludos.
     
  6. sabruixa New Member

    Spanish - Spain
    Bueno, la traducción de "annealing" al español no está demasiada clara y cada profesor utiliza una, yo normalmente no lo traduzco y lo dejo tal cual. Alineación tiene más sentido pero casi siempre lo he visto traducido como anillamiento. En cuanto al "DNA plantilla" no me parece muy técnico ese término, yo al menos siempre lo he estudiado como DNA molde.
     
  7. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola de nuevo. En cuanto a "anillamiento", sigo sin estar de acuerdo; también hay gente que lo traduce como "recocido", y es totalmente incorrecto. En cuanto a "plantilla", es correcto y se usa, aunque tienes razón y "molde" es igualmente válido.
     
  8. Kael de Albur New Member

    Spanish
    Hola, no soy muy experto en ingles, pero dado que es un tema que tiene que ver con la ciencia, y concretamente con la biología que es lo que estudio creo que podría servir de ayuda, el termino anillamiento no tiene sentido en ese contexto, sería mas correcto usar el termino aparear, las dos hebras de ADN se aparean cuando las condiciones de temperatura lo permiten, es decir están hibridadas, que no hibridizadas. Espero servir de ayuda¡

    Lo he escrito de la misma manera en que lo encontrarías en un libro de genetica humana como el de Tom Strachan y Andrew P.Read en su version española por ejemplo.
     

Share This Page