anochecer / atardecer

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mrt_265, Aug 21, 2007.

  1. mrt_265

    mrt_265 Member

    istanbul,Turkey
    istanbul,turkish,circassian
    Hi!Is there any difference between anochecer and atardecer?Answer,please.Thanks
     
  2. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    Caer la tarde y caer la noche. Sí, es diferente.
     
  3. mrt_265

    mrt_265 Member

    istanbul,Turkey
    istanbul,turkish,circassian
    When do we use 'el amanecer' then?:)
     
  4. walkiria Senior Member

    Avellaneda
    Argentina, español
    Es el mismo proceso de "caer el sol" pero ponen el acento en la tarde o la noche, dado que el proceso de "caer" el sol lleva un cierto tiempo.
     
  5. walkiria Senior Member

    Avellaneda
    Argentina, español
    Es cuando sale el sol.
     
  6. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    In the morning.
     
  7. mrt_265

    mrt_265 Member

    istanbul,Turkey
    istanbul,turkish,circassian
    gracias:)!!
     
  8. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    Hola, mrt 265. Bienvenido a WR!
    Aquí te va lo que dice la Rae, por si te puede ayudar a ver la diferencia.

    (Atardecer: Dusk / To get dark)
    atardecer1.
    1. intr. impers. Empezar a caer la tarde.
    MORF. conjug. c.agradecer.
    atardecer2.
    1. m. Último período de la tarde.

    (Anochecer: Dusk / Nightfall / To get dark)
    anochecer1.
    1. intr. impers. Empezar a faltar la luz del día, venir la noche.
    2. intr. Llegar o estar en un paraje, situación o condición determinados al empezar la noche.

    Un saludo :)
     
  9. mrt_265

    mrt_265 Member

    istanbul,Turkey
    istanbul,turkish,circassian
    gracias:))))
     
  10. EliTrans Senior Member

    Madrid
    English - USA
    Hola! Entonces se podría decir "sunset" para atardecer? O sería anochecer? Porque es cuando cae el sol!
     
  11. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    sunset ===> anochecer
    dusk ===> atardecer
    dawn ===> amanecer
     
  12. EliTrans Senior Member

    Madrid
    English - USA
    En inglés (al menos en USA) no se dice "dusk" tan a menudo, y yo había entendido que el "atardecer" es cuando baja el sol, lo cual sería "sunset" en inglés... como transcurre un tiempo entre que el sol empieza a bajar y cae de todo, supongo que "atardecer" podría ser el principio de este proceso y "anochecer" el fin? Si buscas "atardecer" en Google images verás la puesta del sol o "sunset": ima - Buscar con Google

    Entonces "anochecer" sería más bien "twilight" (y a mi entender "amanecer" puede ser ambos "sunrise" o "dawn")...no??
     
  13. duran3d

    duran3d Senior Member

    Spain, Spanish
    en general

    atardecer = evening
    anochecer = dusk/sunset
    amanecer = dawn/sunrise

    aunque a veces atardecer y anochecer pueden usarse indistintamente (en ese caso también se puede usar atarceder = dusk/sunset).

    que yo sepa, twilight = crepúsculo, es la leve claridad que hay durante la noche.
     
  14. EliTrans Senior Member

    Madrid
    English - USA
    Twilight es cuando la última luz del día está desapareciendo el cielo, que ya se vuelve oscuro de noche (no durante la noche)
    twilight landscape - Buscar con Google

    Entonces... porque cuando se busca "atardecer" en google aparecen todas imágenes de la puesta del sol???
    atardecer - Buscar con Google

    Y cuando buscas "anochecer" aparecen casi todas las imágenes de lo que he descrito como "twilight", o sea la última luz del día del final de la puesta del sol, cuando se hace ya de noche?
    anochecer - Buscar con Google

    Tengo la impresión que: atardecer = se ve el sol bajando todavía, el cielo está rojo/naranja, y anochecer = el sol casi se ha bajado de todo y solo queda un poquito de luz del día en el cielo, que ya se vuelve oscuro/negro

    Perdona que sea pesada con este tema, pero es importante para el texto que estoy traduciendo como se ve el cielo en diferentes momentos del día/noche.

    Muchas gracias y un saludo a todos!
     
  15. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Entre muchos de estos términos no hay una correspondencia precisa y exacta, porque muchos sucesos (cada cual con su nombre) se solapan unos a otros.
    Por ejemplo, la puesta de sol u ocaso, dura un cierto tiempo (¿desde que la parte inferior del Sol toca el horizonte hasta que finalmente se deja de ver?), pues bien, ese proceso, según la persona, puede decir que sucede al atardecer o al anochecer.
    El atardecer, según la definición - Empezar a caer la tarde -, parece ser un momento preciso (esto es, una hora con sus minutos concretos), pero todos sabemos, o así lo usamos, que "atardecer" implica un cierto período de tiempo, creo más bien que lo asociamos a una cierta cantidad de horas, por ejemplo, desde las 4 hasta el ocaso, en invierno. Y en verano mucho más tarde, quizá desde las 8 hasta el ocaso. Pero, eso, que sería unas 2 horas (algunos supongo que alargarán o incluso acortarán esa duración, en cierto modo es algo subjetivo, porque no veo que haya una definición precisa, respecto a su duración)
    Si no se ve el Sol, aunque todavía haya luz suficiente como para diferenciarla de la noche completa, en teoría ya sería noche.
    Pero a ese tiempo durante el cual la luz va desapareciendo, hasta ver que es noche completamente, podría ser el origen del término anochecer.

    Obviamente, la gente los usa indistintamente, solapándolos a su antojo.

    Supongo que en inglés puede pasar lo mismo.
     
  16. EliTrans Senior Member

    Madrid
    English - USA
    Gracias jilar, creo que en inglés los términos son más específicos, aunque no necesariamente siempre bien traducidos al castellano: "dusk" y "twilight" se refieren específicamente a cuando todavía queda un poquito de luz en el cielo al final de la puesta del sol (normalmente ya no se ve el sol), y ya se está haciendo de noche (el cielo se vuelve oscuro). Es un periodo de tiempo bastante corto. "Sunset" solo dura mientras el sol empieza a caer en el cielo hasta que desaparezca por el horizonte, y el cielo todavía está iluminado (más rojizo), también un periodo de tiempo bastante corto.

    Según RAE:
    atardecer: Empezar a caer la tarde.
    anochecer: Empezar a faltar la luz del día, venir la noche.

    A mi parecer, anochecer sería directamente "dusk/twilight" pero por lo que explicas, parece que en castellano se puede utilizar atardecer igual que anochecer, según la preferencia personal?? Entonces atardecer no es específicamente cuando empieza a caer la tarde (desaparece el sol) ni anochecer específicamente cuando empieza a caer la noche (desaparece la luz)?

    Supongo que el inglés es más específico....
     
  17. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Hola de nuevo, a mí me parece que las definiciones que da la RAE no son muy específicas. Si yo fuera extranjero casi que me haría una idea equivocada de cómo realmente los nativos las usan. Sobre todo "atardecer". Yo eliminaría en su definición el verbo "empezar". Si leo "caer la tarde" me parece que se ajusta más a cómo lo entendemos, ya que la tarde cae durante un cierto período de tiempo.

    Dusk yo es la primera vez que lo veo.
    Pero "twilight" es exactamente el crepúsculo, o sea, el Sol ya no se ve, se ocultó completamente tras el horizonte (esto es perfectamente visible y sucede en un momento preciso, podríamos decir que sucede en un instante, por ejemplo, a las 18:35 se deja de ver el Sol) pero todavía no es noche cerrada (no hay la oscuridad que puede haber a las 12 de la madrugada), sino que todavía hay cierta claridad (no tanta como al mediodía ni a media tarde).

    Si quieres ver si en inglés sois más precisos pregúntale a varios familiares que te digan lo que consideran ellos que dura cada concepto, o si es un momento preciso del día.
    Si les pides que te indiquen unas horas concretas, aunque sea redondeando, lo verás más claro ... que es algo subjetivo, cada cual tiene su idea propia del concepto.
    Yo creo que te sorprenderás. Para mí, en español, es algo bastante subjetivo.
    Hay gente que le dices "crepúsculo" y lo sitúan en el atardecer, otros te dirán tras el atardecer, otros más lo ubican al anochecer, y posiblemente otros dirán que es sólo una película basada en un libro, donde hay vampiros y licántropos :)
     
  18. EliTrans Senior Member

    Madrid
    English - USA
    Hola jilar, gracias por tus comentarios! Estoy de acuerdo que no sea un momento concreto en inglés, pero tampoco tanto tiempo como un periodo de 2 horas como parece que podría ser en castellano... Entiendo que hay más "solapar" entre los términos en español, pero para mi decir "twilight" para atardecer no es tan correcto como para "anochecer", que parece que todos estamos de acuerdo llega después. Y sí, si buscas "twilight" en google solo verás vampiros jajaja

    Gracias a todos!
     
  19. Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Hola
    En primer lugar como ya ha comentado jilar, esas palabras se refieren a un periodo de tiempo y como tal hay que tratarlas.
    Si vamos del más al menos específico y para ayudarnos en este tema tenemos:

    Twilight ~ crepúsculo
    1: the light from the sky between full night and sunrise or between sunset and full night produced by diffusion of sunlight through the atmosphere and its dust; also : a time of twiligh.
    1. m. Claridad que hay desde que está el día hasta que sale el sol, y desde que éste se pone hasta que es de noche.
    Aparece por primera vez en el Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum Copiossisimum (1617, John Minsheu). Lamentablemente no consigo discernir correctamente el primer carácter de la traduccion inglesa.

    Sin embargo el Diccionario de Autoridades (1729) dice:
    CREPUSCULO. s. m. El tiempo que passa desde el principio del resplandor, o luz que precede al nacimiento del Sol, hasta que nace, o el que interviene entre el ocaso del Sol hasta el fin de la luz que se le sigue: el primero se llama Aurora y Crepúsculo matutino, y el segundo Crepúsculo vespertino. Tambien se llama Lubrican, y vulgarmente Entre dos luces. Latín. Crepusculum, de donde viene. CERV. Persil. lib. 3. cap. 9. De allí a tres días llegaron al crepúsculo de la noche a su Lugar, y a la casa de su Padre.
    Con lo que este término queda meridianamente identificado.

    Por otro lado tenemos anochecer.
    Las definiciones que nos atañen en este contexto son:
    Como verbo:
    1. Empezar a faltar la luz del día, venir la noche.
    Como sustantivo:
    1. Hecho de anochecer.
    2. Tiempo durante el cual anochece.
    Diccionario de Autoridades:
    ANOCHECER. v. n. Obscurecer, faltar la luz, venir la noche. Lat. Contenebrescere. Noctem appetere.
    Este término se solapa con el de 'crepúsculo vespertino'. Con todo ello su significado es claro.

    Y por último atardecer.
    Como verbo:
    1. Empezar a caer la tarde.
    *(caer. 21. intr. Dicho del sol, del día o de la tarde: Acercarse a su ocaso o a su fin.)

    Como sustantivo:
    1. Hecho de atardecer.
    2. Tiempo durante el cual atardece
    Aparece por primera vez en el Diccionario de la Lengua Española (1899) que reza así:
    Atardecer. Tardecer.
    Tardecer. Empezar a caer la tarde.
    Tarde. (de tardar.) f. Tiempo que hay desde el mediodía hasta el anochecer. Últimas horas del día.

    De todo esto se deduce que si trazamos un marco temporal quedaría de esta manera:

    [—Atardecer—][—anochecer/crepúsculo vespertino—][—noche—][-Aurora/Alba/crepúsculo matutino/amanecer—]

    Un saludo
     
    Last edited: Feb 18, 2016
  20. iribela Senior Member

    USA
    Spanish
    Me parece bien la idea de un marco temporal para dejar algo en concreto, pero también estoy de acuerdo con jilar en que todo esto puede ser subjetivo.
    (¿Dónde irían, exactamente, 'ocaso' o 'alborada', en el marco temporal dado?)

    Hablando específicamente del título del hilo, creo que se podría decir que las palabras mismas dan la idea de la diferencia entre atardecer y anochecer, más allá de que existan términos técnicos o más exactos para cada periodo de tiempo o punto preciso de los procesos.
    Analizándolo así, se vería que el atardecer precede al anochecer:

    tarde
    1. f. Parte del día comprendida entre el mediodía y el anochecer.

    noche
    1. f. Parte del día comprendida entre la puesta del sol y el amanecer.
     
  21. Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Hola Iribela,
    Mi intención era la de evitar la subjetividad personal del asunto. Lo que una persona entiende que significa una palabra puede diferir y difiere de lo que entiende otra, ya viva en este barrio o en aquel, sucede continuamente.
    En cuanto al ocaso (sunset) —1. m. Puesta del sol, o de otro astro, al trasponer el horizonte.— se encuadra dentro del anochecer pero no lo abarca por entero ciñiéndose a la puesta física del astro.
    Alborada es similar a amanecer.
    Un saludo
     
  22. iribela Senior Member

    USA
    Spanish
    Mi pregunta era retórica, pero gracias por la respuesta :)
    Entiendo tu intención. Con lo de subjetividad, más que a lo que las personas entiendan que significan una palabra u otra, yo me refería a la superposición de estas fases del día/noche dada su fugacidad. No sé si me explico. Por ejemplo: Un instante dado al final del día, ¿es parte del final del atardecer o del comienzo del anochecer...? ¿crepúsculo u ocaso?
    Lo que más me gusta del tema son las palabras; muy poéticas todas ;)
     
  23. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Tened en cuenta que aparte de lo que cada uno entiende por los términos, además de esa subjetividad hay otra. El hecho de saber con exactitud, en este caso, cuándo es el orto y el ocaso.
    Quiero decir que, para hablar con propiedad/exactitud primeramente deberíamos ajustarnos a las definiciones precisas de cada término y, luego, ver o de algún modo saber cuándo suceden tales momentos (en este caso las referencias más destacables serían el orto y el ocaso, creo yo).
    Pues bien, no todo el mundo puede ver si el sol ya se ocultó, a veces estamos en casa y por la ventana no vemos dónde está el sol, otras veces las nubes lo tapan, ... en esos momentos que digamos, por ejemplo, atardecer o anochecer, depende de nuestra propia interpretación, de cómo veamos al momento el cielo (concretamente su claridad) o simplemente de que nos venga a la cabeza una u otra palabra.

    Por todo ello, apuesto que en inglés pasa exactamente lo mismo. Sí, los términos tienen su propia definición, igual que en español, pero las condiciones de la gente son variadas.
    ELI, yo no miraría las imágenes que pueda haber en Internet según busques los términos. Si yo quisiera ser preciso miraría cada diccionario, las propias definiciones de los conceptos en cada idioma y luego un diccionario ing-esp o viceversa.
    De ese modo verás claro que, por ejemplo mirando sinónimos de uno de los términos en inglés:
    dusk - WordReference.com English Thesaurus

    Puedes hacer eso con todos ellos, verás cómo se solapan los términos muchas veces. Repito, pasa en español, y pasa en inglés. Otra cosa es que una persona en particular tenga los conceptos bien claros, o mejor dicho, crea tenerlos claros.

    Si yo veo en inglés, sunset, lo primero que me viene a la mente es el ocaso o puesta de sol (literalmente es lo que dice "sun + set")
    Pero, si miras sunset - WordReference.com English Thesaurus
    Verás que para ese momento del día(sunset) hay quien puede decir "evening". Y si yo leo "evening" lo primero que me viene a la mente es "atardecer" o incluso "anochecer", quizá otros piensen más en "anochecer" y sólo en eso ... yo no sería muy exigente al respecto, porque estamos viendo que son términos que se solapan, al menos en la interpretación de cada persona en particular.
     
  24. EliTrans Senior Member

    Madrid
    English - USA
    Hola chicos, acabo de encontrar esto que me parece una buena explicación de "twilight", "dusk" etc., verás que en inglés es un periodo de tiempo bastante específico:
    What is Twilight, Dawn, and Dusk?

    Entonces el marco temporal sería:
    Sunset - Twilight - Dusk - Night - Dawn

    "Twilight is the time between day and night when there is light outside, but the Sun is below the horizon."
     
  25. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Está muy bien, aunque creo que nos complica aún más, parece ser que hay varios crepúsculos, según el uso. :)

    Por cierto, en esa secuencia o marco temporal que tú indicas, ¿dónde incluirías afternoon y evening tú personalmente?

    Observa que, por ejemplo en este enlace de Wikipedia, hay una hora que se solapa a juzgar por cómo explican los conceptos y los márgenes horarios que indican.
    Afternoon tea = 4-6 pm.
    High tea ( during evening) = 5-7 pm.

    Por lo tanto ¿entre las 5 y las 6 qué es? ¿Afternoon o Evening?
    A las 5:30 pueden estar en casas diferentes, unos tomando el té de la tarde (afternoon) y otros, en otra casa, con ese tal "high tea" englobado ya en el anochecer (evening)
    Es obvio que según cada persona eligirá uno u otro término. O incluso quien los use indistintamente.
     
  26. EliTrans Senior Member

    Madrid
    English - USA
    Los varios crepúsculos en esa página web son muy específicos, en general solo nos referimos al "civil" en el lenguaje hablado (no técnico).

    Lo que estás preguntando es otro asunto, yo preguntaba por la traducción más adecuada de twilight, etc. Sunset, twilight, y dusk todos ocurren durante la "evening" en inglés.
    Ambos "afternoon" y "evening" están incluidos en la "tarde" española, pero como en español, cambia dependiendo de la época del año. "Afternoon" empieza después de mediodía (las 12h en punto) hasta la puesta del sol. "Evening" dura desde la puesta del sol hasta que caiga la noche enteramente. Entonces en invierno "evening" típicamente empieza sobre las 5pm, en verano podría ser las 6pm+,

    El ejemplo que das es sobre la hora del té, lo cual no es una forma fiable de medir el tiempo, eso sí que es subjetivo y solo aplicable a Inglaterra, ya que no tenemos ese costumbre en EEUU, supongo que tiene más que ver con la hora que empiezan a tomar el té.

    Siendo nativa, te digo que los términos no tienen tanta margen de subjetividad como en español, eso ha sido la raíz de mi confusión sobre los términos, aunque tú lo interpretas como si cada persona pudiera elegir el término según le apetezca.

    Si a las 17:30 todavía no ha comenzado la puesta del sol (verano) es afternoon, si el sol ya está bajando o bajado (invierno) es evening.
     

Share This Page

Loading...