1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

anos de rodagem

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by lancenyr, Jun 17, 2013.

  1. lancenyr Junior Member

    chinese
    Boa tarde, gente.
    Da frase "Recebeu a
    Folha calçando tênis de pano, jeans com três anos de rodagem."
    o termo "de rodagem" significa que "ela tem vestido o jeans por tres anos" e se traduza "in a row" em ingles? Tipo linguagem coloquial? Obrigado.
     
  2. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    ... wearing 3-year old jeans...
     
  3. lancenyr Junior Member

    chinese
    Primeiro obrigado pela rapida resposta, Caro Joca. Embora entenda o significado dessa frase, gostaria de saber o uso do termo "de rodagem" como no caso. Agradeco-lhe se puder me dar outro exemplo_Obrigado mais uma vez.
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Na verdade, "rodagem" é um termo comumente usado na expressão "estrada de rodagem" (highway). Rodagem vem de rodar, roda (wheel). O presente exemplo - jeans com 3 anos de rodagem - é uma apropriação do termo, mais ou menos metafórica: ou seja, "rodar" no sentido de "circular", de "andar em torno". Por extensão, "de ter sido usado".

    Não sei se me fiz claro...
     
  5. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    "Rodagem" has to do with car tires, in a sense. The wheels turn, the tire turns and wears away. In the specific example, it is used in a figurative sense, as the jeans had been heavily worn (more than just being old, they were worn during all that time).

    As for the example, we would use the general adjective "rodado", "rodada", to define something that has been well used and worn out: "Esse seu computador já está bem rodado, não é? Não seria melhor comprar um novo?" = "That computer of yours has seen a lot of use, hasn't it? Isn't it about time you buy a new one?"
     

Share This Page