anotacion preventiva sobre bienes inmuebles

Discussion in 'Legal Terminology' started by Ternura, Mar 31, 2010.

  1. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    Hi,

    What is the term in english?

    anotacion preventiva sobre bienes inmuebles

    Ternura

    preemptive registration on Real Estate?
     
  2. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
  3. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    thanks Iuris.
     
  4. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    What is the context? If in connection with litigation concerning title to(or a right to possession of) real estate, the correct term in US legal practice might be "lis pendens" or "notice of pending litigation." There may some other terms in other states, but either would be well understood by lawyers.
     
  5. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish

    Ricardo el Abogado, in this context:
    Aunque conceptualmente es posible considerar una anotación preventiva sobre bienes inmuebles de propiedad de los actuales propietarios de las Empresas para que la misma sirva de garantía de pago a las obligaciones sociales, en el terreno práctico, una anotación preventiva necesariamente procede sobre sumas líquidas y exigibles. Las deudas sociales y sus respectivos intereses, no están determinados y son reajustadas y recalculadas día a día
     
  6. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Sorry, I have no help to offer. I think that the term "lis pendens" would in fact be misleading.
     
  7. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
  8. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish

    The orginal paragraph is talking about taxes (Bolivia).

    The definition for Anotacion Preventiva is in this glossary :

    http://www.impuestos.gov.bo/Informacion/Biblioteca/gestion2007/Glosario.pdf


    ANOTACION PREVENTIVA: Inscripción preventiva de bienes sujetos a registro (inmuebles y vehículos), que efectúa la administración tributaria como una medida precautoria en el cobro coactivo.

    With this in mind, what would the appropiate phrase be in english?
     
  9. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Having looked at the glossary, my best guess for "anotacion preventiva sobre bienes inmuebles" is "precautionary notation on the registration of real property."
     
  10. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Yes, that's the sense. We do use "anotaciones preventivas" here in Spain too.
     
  11. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    ¿No podría ser un "caveat"?
     
  12. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Aquí encontrarás la explicación de qué es una "anotación preventiva" en el Registro de la Propiedad en España: http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/anotacion-preventiva/anotacion-preventiva.htm

    Por el contexto, se ajusta bien a lo que dice Ternura.

    Un "caveat" según esta definición es "a notice registered against the title to land warning those looking at the title that a claim has been made". Eso en efecto se ajusta a una anotación preventiva de demanda. Hay que tener en cuenta que hay otros tipos de anotaciones preventivas.
     
  13. jessamynlane New Member

    english-u.s.a.
    can anyone help me translate the following phrase:
    en dicho bien inmueble no existe ninguna anotación de uso, provisión, reserva, destino, ni planes o resoluciones administrativas relativas al desarrollo urbano y rural"

    I'm trying to translate the word "anotación" here.

    Thanks! :)

    J
     

Share This Page