Another fuck-off one

Discussion in 'Italian-English' started by Spruzzu, Mar 21, 2013.

  1. Spruzzu New Member

    Pesaro
    Italian
    Dialogo tra padre (B) e figlio (A)

    A: - Possiamo costruire un altro castello di sabbia?
    B: - Certo.
    A: - Another :warn:fuck-off one?

    Non riesco proprio a capirne il significato.
     
    Last edited: Mar 21, 2013
  2. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Neppure noi, se non ci dai un pochino più di contesto!:rolleyes:
    Che è successo prima? Il figlio quanti anni ha? etc etc
     
  3. An Sionnach

    An Sionnach Senior Member

    Montréal
    English - Ireland
    'A' chiede se il prossimo castello sara anche lui molto grande. :warn:Fuck-off è un adjectivo che vole dire "molto grande", ma attenzione, è una parolaccia molto forte.
     
    Last edited: Mar 21, 2013
  4. Run4TheHills New Member

    English - United States of America
    :warn:"Fuck-off", quando scritto in questo modo, è slang più comunemente usato in Australia o nel Regno Unito. In questo caso, è slang brittanico, e significa "fantastico" o "ottimo". Tuttavia, è molto volgare, perché :warn:"fuck" significa "cazzo".
     
    Last edited: Mar 21, 2013
  5. Spruzzu New Member

    Pesaro
    Italian
    Il figlio ha 10 anni e si sono appena incontrati quindi nessuna situazione pregressa.
     
  6. An Sionnach

    An Sionnach Senior Member

    Montréal
    English - Ireland
    È strano che'un figlio di 10 anni dica qualcosa di si forte a uno sconosciuto!
     
  7. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  8. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Just wanted to add that this is the first time in my life I've seen :warn:"fuck off" used as an adjective, and this usage would probably confuse the f___k out of most speakers of Canadian or American English!:D
     
  9. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Strictly speaking, no. :D
     
  10. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    It's just like a big ass one for you :D
     
  11. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Right! Is it commonly used?
     
  12. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    I wouldn’t say it was especially common. It’s one of those myriad vague uses of :warn:"fuck" where you get the idea from the context anyway, usually. It’s pretty clear to me anyway.
     
  13. Spruzzu New Member

    Pesaro
    Italian
    ho pensato che potrebbe essere tradotto, considerando che può essere sia una parolaccia che un aggettivo che indica qualcosa di molto grande, con CAZZUTO
    che ne pensate?
     
  14. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
  15. Spruzzu New Member

    Pesaro
    Italian
    risponde al padre non ad uno sconosciuto!
     
  16. An Sionnach

    An Sionnach Senior Member

    Montréal
    English - Ireland
    Ah ok, avevo mal capito dopo aver letto questa frase: << Il figlio ha 10 anni e si sono appena incontrati quindi nessuna situazione pregressa >>
     
  17. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    :thumbsup: That works pretty well for me.
     
  18. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Un altro fottutamente grande ??
     

Share This Page