1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Anschauung

Discussion in 'Español-Deutsch' started by noveatu, Feb 11, 2013.

  1. noveatu New Member

    Spanish - Spain
    Hola,

    estoy traduciendo un texto de filosofía del inglés al español en el que aparece un término en alemán: "Anschauung", lo que me hace pensar que posiblemente, en el lenguaje filosófico tendrá una significación diferente a la que pueda tener en el día a día.

    ¿Existe un equivalente en el argot filosófico en español o debería dejarlo tal cual está?

    He aquí la frase en la que aparece:
    It is driven by the idea, that the Anschauung is the mediating instance between a concept and an image.

    Yo la he traducido como sigue:

    Esto es motivado por la idea de que la Anschauung es la instancia mediadora entre un concepto y una imagen.

    Si traduzco la palabra como Apariencia puede tener casi sentido la frase, pero me confunde el hecho de que en el texto inglés aparezca la palabra en alemán.

    ¿Debería traducirla o dejarla tal cual?

    Gracias

     
  2. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hola noveatu :)

    ¡Bienvenido al foro español-alemán!

    Creo que yo dejaría el término en alemán; es un término de lengua extranjera en el texto inglés, y sería un término de lengua extranjera en tu texto español...

    He buscado un poco, y he encontrado algunos textos en español que usan este término. Desafortunadamente, la explicación dado en la Wikipedia alemana no tiene enlace a una versión española del mismo artículo.

    Podrías también usar la palabra alemana y dar una explicación en una anotación. En el diccionario LEO he encontrado las traducciones "intuición" y "opinión".


    * * * *

    Normalmente, el español y el alemán son los únicos idiomas permitidos en el foro español-alemán. Ese hilo es una excepción, dado que el texto original mismo es en inglés. Para cumplir la regla 3 "sea claro, preciso y aporte contexto" hay que escribir esta frase en inglés. :)
     
    Last edited: Feb 12, 2013
  3. noveatu New Member

    Spanish - Spain


    Muchas gracias Sowka por responder a mi pregunta. Ha sido de gran ayuda. Tenía mis dudas sobre si preguntar en este foro o no, ya que el texto es en inglés, el cual tengo que traducir al español y el tema de la pregunta era una palabra en alemán (menudo lio) :)
     
  4. TheChabon Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    En caso de que quieras agregar algo entre corchetes o una nota: generalmente se ha traducido la palabra en ese contexto como 'intuición', incluso en glosarios de textos de Kant Schopenhauer etc. Peeero en realidad parecería que en muchos casos más apropiado sería algo como 'percepción, captación, aprehensión' y también a veces 'punto de vista, concepción' (como en Weltanschauung). Poniendo en Google Anschauung intuición vas a ver unos cuantos ejemplos, incluyendo comentarios que dicen más o menos lo que estoy diciendo.
     
  5. Spharadi Senior Member

    Tel-Aviv
    Spanish
    Como Sowka ha sugerido yo lo dejaría en alemán. Pero como explicación, en este caso (kantiano) sería "percepción": La percepción es la instancia mediadora entre un concepto y una imagen. Más exacto yo diría "entre un concepto y su imagen". La percepción de un árbol en el mundo físico es la instancia mediadora entre el concepto del árbol y la idea (o imagen) que me hago o formo del mismo.
     

Share This Page