Answer key

Discussion in 'Русский (Russian)' started by огюстен, Nov 5, 2013.

  1. огюстен New Member

    Paris
    Français/Французский
    Привет всем !

    У меня маленький вопрос :

    как по-русски "answer key", например в предложении :

    Препод говорит, что можно найти ... зачёта в Интернете.

    Я уже знаю слово "решение", но по-моему, другое слово бы подошёл лучше : ключ ?

    Спасибо вам за помощь !

    Огюстен
     
  2. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Привет!
    "Решение" подойдёт только если речь идёт о задачах. В общем случае можно сказать "ответ". Например: "Препод говорит, что ответы к зачёту можно найти в Интернете".
    Порядок слов в Вашем предложении не очень удачный, потому что можно подумать, будто слова "в Интернете" относятся к зачёту. Т.е., что зачёт проходит в Интернете в режиме онлайн. Лучше сгруппировать слова по смыслу: "ответы" рядом с "зачётом", "Интернет" рядом с "найти".

    Слово "ключ" совершенно не годится ни для обозначения ответов на вопросы, ни для решения задач.
     
  3. огюстен New Member

    Paris
    Français/Французский
    Спасибо тебе за такой скорый ответ !

    Ты прав, буду обращать внимание на порядок слов :)

    Значит по-русски есть нет точного перевода слова "answer key" или "correct version" ("corrigé" по-французски), что отсылает не только к ответами, но и к документу, где препод написал исправление (диктанта например) ?
     
  4. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Мы точно говорим об одном и том же? По-моему, "answer key" и документ с исправлениями - это разные вещи.

    "Ответы к зачёту" - это список правильных ответов на задачи (или вопросы) зачёта. Этот список может существовать ещё до проведения зачёта. Например, сам преподаватель мог опубликовать список правильных ответов. В этом списке нет тех работ, которые студенты сдадут преподавателю.

    Если речь идёт о том, что студенты сдают свои работы преподавателю, тот проверяет их, и потом сообщает результат зачёта через Интернет, то тут можно сказать: "Препод говорит, что результаты зачёта он выложит на сайт университета".

    Если речь идёт о том, что преподаватель не только сообщает краткий результат зачёта (passed / not passed, score), но и возвращает студентам их работы со своими замечаниями и исправлениями, то тут можно сказать: "Препод говорит, что проверенные работы можно будет посмотреть на сайте университета".

    P.S. По правилам формальной вежливости лучше обращаться друг к другу на "вы".
     
  5. огюстен New Member

    Paris
    Français/Французский
    Вы прав, французская привычка...
    Спасибо за подробности, я сейчас понимаю !
     
  6. lectrice Senior Member

    Toronto, Canada
    Russian/Moscow
  7. Boyar

    Boyar Senior Member

    Russia
    Russian
    :thumbsup:
    Именно так, во множественном числе: ключи

    PS.: огюстен, указывая родной язык "французский", не забывайте про "Й" краткую в самом конце этого слова.
     
  8. ahvalj

    ahvalj Senior Member

    Я чувствую себя совсем старым. В годы моего обучения (школа 1981–1991, университет 1991–1996) у нас вообще не было подобного рода зачётов или экзаменов с выбором правильного ответа из представленных вариантов и, соответственно, не было и слова для списка таких вариантов. Нечто подобное существовало только в сборниках задач для самообразования, где эти вещи помещались в приложении в конце книги и назывались, кажется, списком правильных ответов или, действительно, ключами к заданиям.
     
  9. willem81 Senior Member

    Russia
    Russian
    В старых учебниках это называлось "ответы и указания к решениям". "Ключ", в данном контексте, - безусловно, калька с английского.
     
  10. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Вероятно, меня тогда тоже нужно признать стариком... "Ключ к задаче" - это главная идея, какой-то существенный фактор, который сразу делает понятным способ решения задачи. Он "открывает" путь к решению задачи, потому и называется ключом. Точно так же, как в выражениях "ключ к успеху", "ключ к победе". Но использование словосочетания "ключ к задаче" в качестве синонима для "правильный ответ" - это явная калька с иностранного термина, которую поймут в первую очередь те, кто знаком с использованием слова key в английском.

    Lectrice, мне трудно поспорить с Вашими примерами. Остаётся только сожалеть, что эта калька пробила себе путь даже на обложки изданий. Хотя нет, поспорю. Даль, Ожегов, Ефремова, Дмитриев - ни в одном из этих словарей слову "ключ" не соответствует смысл "ответ", хотя у Даля есть "ключ к загадке". Самое близкое, что можно найти, это Ушаков, где говорится, что это "пособие для лучшего понимания".

    Edit:
    С Ефремовой я что-то поторопился. У неё есть.
     
    Last edited: Nov 6, 2013
  11. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Выражение "Ключи к упражнениям" мне встречались еще в учебниках 70-х годов. Калька, конечно, но уже довольно старая. Так что "ключи к задачам/заданиям" кажется мне вполне нормальным выражением.
     
  12. gvozd

    gvozd Senior Member

    Я окончил школу в 2001 году, и я не помню никаких "ключей":eek:
     
  13. огюстен New Member

    Paris
    Français/Французский
    Спасибо Вам :) исправил ошибку !
     

Share This Page