Answer to select

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by MCesA, Nov 22, 2012.

  1. MCesA Junior Member

    Castellano, Argentina
    I'm working on this machine description manual and I found this:

    Answer to Select (ATS)

    I found no translations in Spanish but I think it could be easily translated into

    Respuesta a la Selección

    Anyhow, I strongly feel that my customer won't follow if I translate this... Should I just leave ATS?
  2. Zaskaburcio

    Zaskaburcio Senior Member

    En el nada a que asirse
    España, español
    Podrías decir "Respuesta Al Comando SELECT (ATS)." En mi opinión es mejor no traducir los nombres de los comandos ni sus siglas. Pero bueno, si previamente has traducido el comando SELECT como "comando SELECCIONAR", puedes poner "Respuesta Al Comando SELECCIONAR (ATS)" o también "Respuesta A Seleccionar (ATS)." Fíjate en las iniciales en mayúscula = Respuesta A Seleccionar.

  3. MCesA Junior Member

    Castellano, Argentina
    In the end I chose to leave ATS for it was specific jargon and it would loose its sense if I translated it. It's a term of common knowledge in the field or so I was told by an expert. Thank you so much anyway.


Share This Page