1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Antónimo de sonrisa

Discussion in 'Sólo Español' started by elperros, Feb 15, 2010.

  1. elperros New Member

    Spanish
    Alguien me puede decir como se llama el opuesto de sonrisa?
    No me refiero particularmente a si existe un antónimo de sonrisa.
    Sino como llamar a la posición de la boca que es simbolizada en este emoticon :(.

    ej. El estaba muy triste y esbozaba una gran ______:(______ en su rostro.
     
  2. Fistina

    Fistina Junior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish (Spain)
    Tal vez:

    o
    "fruncía los labios"
    "ponía morros"
    "su rostro se contorsionaba de tristeza"
     
  3. elperros New Member

    Spanish
    No creo que mueca sea la palabra indicada. Generalmente mueca está más empleada para casos de burlas o "caras raras". De todos modos muchas gracias por tu aporte, lo tendré en cuenta. No obstante la intriga por conocer esa palabra, más que el hecho de buscar alternativas es lo que motiva en esta búsqueda.
    Muchísimas Gracias
     
  4. rodelu2 Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    Creo que "dibujaba en su cara un rictus de....tristeza? congoja? desazón?" no alborotaría los augustos plumajes de la Real Academia.
     
  5. elperros New Member

    Spanish
    Se puede concluir que no existe tal sustantivo entonces?
     
  6. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Pues por mi tierra se diría que esta carita está haciendo un 'puchero' :(.

    puchero.

    4. m. coloq. Gesto o movimiento que precede al llanto verdadero o fingido. U. m. en pl. Empezó a hacer pucheros.


    Saludos :)
     
  7. elperros New Member

    Spanish
    Bueno en mi tierra creo que se emplea la palabra puchero para tal fin de forma informal. Formalmente es el nombre de una comida autóctona.
    Muchas gracias por el aporte.
    PD: Sigo atento a otras sugerencias por si alguien conoce una palabra más específica.
     
  8. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    También por aquí es puchero.

    En el DUE:
    4 (inf.; gralm. pl.) *Gesto que precede al lloro.
     
  9. Ishould haveknown Senior Member

    Valencia, España
    Español de España
    Y aquí.

    ¿No te vale mueca de disgusto, desagrado, tristeza?

    Un saludo
     
  10. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    "Puchero", también en Chile.
    Saludos.
    _
     
  11. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Ya lo dijeron, mueca de disgusto, rictus de tristeza. Gesto también.

    No se puede esbozar una gran sonrisa. Si se esboza no es gran.
     
  12. Ishould haveknown Senior Member

    Valencia, España
    Español de España
    Ya leí que lo dijeron, de ahí mi pregunta.
     
  13. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Yo diría caraculo. Hablando en serio, en la frase que propones escribiría esbozaba una honda tristeza en su rostro.
     
  14. Ezcolapio Junior Member

    Sonrisa, opuesto mueca.
     
  15. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    De nuevo, si se esboza no puede ser honda o grande,
     
  16. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Lo que es honda es la tristeza que aflora al rostro en la mueca esbozada. Esa tristeza ouede ser grande, honda, superficial, azul, morbosa o lo que quieras. El esbozo no es lo grande o lo hondo, sino lo que manifiesta ese esbozo o mueca.
     
  17. Bostru Senior Member

    Costa Rica
    Español costarricense
    Al menos en Costa Rica también se le llama puchero, lo que pasa es que generalmente tiene una connotación de chineado o mimado, o hecha con tristeza real pero por un niñito.
    Y la verdad es que ya yo también me intrigué por esa palabra potencialmente existente que exprese la tristeza de forma ''labial''.
     
  18. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Se le pasó hombre, Ud. lo dice, puede ser grande o chica, sabe que no se puede adivinar lo que hay detrás de un gesto apenas insinuado.
     
  19. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    No, no se le pasó.

    Lo contrario de esto :) es esto :(. Que es un esbozo de no sé qué exactamente, porque no me aclaro con las caritas.

    El problema parece residir en que no hay lo contrario de :D.
     
  20. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    :mad:

    (;)).
     
  21. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Ah, gracias, La Machy, te juro que lo de las caritas es superior a mí.

    Entonces :) = "tiene gracia". A menos gracia = menor tamaño del código fuente; a más gracia = mayor tamaño del código fuente. Y :( es "no tiene gracia", entonces.

    :D sería "me muero de risa", mientras que :mad: sería "mecagüensusmuertos".
     
  22. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    :eek: ¡Qué velocidad para aprender! (Lo que es ser inteligente...).
     
  23. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    ¿Alguien tendría la amabilidad de referirse a la pregunta original (que, dicho sea de paso, no va de "caritas" sino de antónimo de sonrisa)?

    Gracias.
     
  24. David_3333 Senior Member


    Bueno, como ya se ha dicho, la palabra más apropiada sería mueca, si es necesario utilizar "una gran... en su rostro".

    También propongo la expresión "rostro adusto", sin embargo, ya no cuadra con la oración, ya que no se esboza un rostro adusto, tal vez se muestra.

    Saludos!
     
  25. elperros New Member

    Spanish
    La oración es solamente un ejemplo.
    En realidad estaba interesado en alguna palabra para simbolizar esa posición de la boca que sea independiente del estado de ánimo que representa.
    Y no quería centrar la discusión en la existencia o no de un antónimo. El problema que tienen muchas de las palabras que han propuesto, es que no son especificas. Con esto quiero decir que "mueca" es cualquier contorsion de la cara, lo cual es muy general. "puchero" es una comida o se utiliza para denotar la cara en una situación de tristeza y no en una de enojo. Y muchas de las otras son construcciones de varias palabras y una simple palabra. Estoy buscando un antónimo de sonrisa cuya definición sea: posición cóncava hacia abajo de los labios que puede denotar ira, tristeza o enojo entre otras posibilidades.
     
  26. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Con esto de los esbozos y las muecas me han dejado confundido.
    Si se tratara de una sonrisa como la de La Gioconda, ¿deberíamos decir “un pucherito”, “una muequita”, o “un caraculito”?.
    Traté de hacer un análisis etimológico de “puchero”, pero sólo llegué a la conclusión de que en algunas partes le ponen batatas y en otras no, y en que la mayoría coincide en que el osobuco es la mejor carne para prepararlo.
    Pero “mueca” no me convence; fruncir el entrecejo y mostrar los dientes también es una mueca, y viendo cinco minutos de una película de Jim Carrey (si los aguantan) se puede tener un repertorio de muecas de lo más variado, pero ninguna me atrevería a decir que es lo contrario de una sonrisa.
    En fin… interesante objeto de estudio resultó esta consulta.
    Saludos.
    _
     
  27. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Oh, Vampiro, eso suena delicioso. Yo nunca he probado un 'puchero'. Lamentablemente solo los he esbozado :(.

    En mi tierra no hay ninguna comida que se llame así, por lo tanto no tendríamos ningún problema en llamarle a esa carita 'la carita que esboza pucheros' ;).
     
  28. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Machy, según yo el puchero es lo mismo que el cocido de res (al menos por acá lo es).

    Si hasta ahora no ha aparecido el "antónimo" de sonrisa, se me hace que no existe.
     
  29. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    :p:thumbsup:
     
  30. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Pues lo mejor es caraculo, cara larga, cara de funeral.
     
  31. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Bien; pues no lo hay.

    El antónimo de posición cóncava hacia abajo de los labios que puede denotar ira, tristeza o enojo entre otras posibilidades es:

    posición convexa hacia arriba de los labios que puede denotar empatía, alegría o agrado entre otras posibilidades.

    En resumidas cuentas: el antónimo de :( es :).
     
  32. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    'Aflicción/pesadumbre/desazón/desolación' (y, seguramente, muchas más).
     
  33. elperros New Member

    Spanish
    SONRISA.

    Y el antónimo de sonrisa es la palabra (que por lo visto hay que inventar cuya definición es: posición cóncava hacia abajo de los labios que puede denotar ira, tristeza o enojo entre otras posibilidades.

    Pues lo mas lógico sería proponer una palabra dado que no existe. A mi me gusta AÑABET. Atención Real Academia. (eso último es claramente un chiste, que nadie se ofenda).

    Lo más lógico a mi entender sería buscar en otros idiomas si existe tal palabra.
    En inglés es frown.
     
    Last edited: Feb 17, 2010
  34. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Pues verás: la respuesta sigue siendo no.

    Con la edad y debido a la fuerza de la gravedad y a la pérdida de elasticidad de los músculos faciales, los labios adoptan esa posición permanentemente. También pueden adoptar esa posición permenentemente cuando se ha sufrido un ictus cerebral, o simplemente puede ser que esa sea su forma natural.

    Una sonrisa no es el antónimo de vejez, ni de enfermedad, ni de fealdad.

    Claro que lo de la sonrisa puede arreglarse con:

    1- el elixir de la eterna juventud.

    2- un revolucionario descubrimiento médico.

    3- un buen cirujano plástico.
     
    Last edited: Feb 17, 2010
  35. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    4.- El primer premio de la Euromillones...
     
  36. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español

    Bueno, si de eso se trata, claramente lo contrario de sonrisa es asirnos.
    Pero como la palabra existe, y significa otra cosa, sonamos como guatapique… no nos sirve.
    Saludos.
    _
     
  37. elperros New Member

    Spanish
    Hoy día me inclinaría más a la número 3. De todas formas no estoy de acuerdo. "el opuesto de sonrisa" es una consecuencia o un síntoma de tales condiciones que nombras. Y su antónimo es SONRISA, sin que tenga nada que ver con la misma la condición que causo que el rostro muestre un "opuesto de sonrisa".

    Muchas enfermedades causan que una persona pierda su cabello. Sin embargo melena no es el antónimo de enfermedad, pero si de pelada.

    Nuevamente hoy día existen muy buenos métodos para que la gente recobre su melena. Jejeje
     
  38. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Parece que no hay un antónimo de sonrisa.
    La sonrisa expresa alegría más bien moderada. Lo contrario no es solamente la tristeza, sino también la seriedad, el disgusto, el dolor.
    Por tanto, lo contrario de la sonrisa es el rostro triste, adusto, seco, severo, desabrido, amargo, agrio, disgustado,crispado...
     
  39. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    En mi opinión, se puede esbozar una gran sonrisa, lo mismo que se puede amagar un fuerte puñetazo, o insinuar una grave amenaza.

    Pero claro, es materia opinable.
     
  40. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    llanto, lloro, sollozo, planto, zollipo, singulto, desdicha, pena, lástima, abatimiento, amargura, desconsuelo, angustia, morro, cara 'e pésame, cara 'e culo, pero seguro que ninguna te sirve.

    Lo contrario de sonrisa, sin duda es lo que ha dicho Vampiro: asirnos.

    La que proponés vos, elperros, AÑABET, me sugiere bañate, así que tal vez esa cara :( significa: ¡Andá, bañate! :eek: (pero no creo).

    Pero como no sirven, entonces cara 'e culo.
    Por aquí tenemos caraculismo (enojo, malhumor) y caracúlico, que no son lunfardo pero le andan cerca.
     
  41. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Creo que yo también comienzo a inclinarme por la opción de XiaoRoel: caraculo.
    En Chile se usan “carepoto” (cara de poto), y “carerraja” (cara de raja).
    Vale aclarar que tanto “poto” como “raja” son maneras coloquiales (la segunda es más vulgar) para referirse a… ejem… errr… al culo.
    Pero aunque dicen lo mismo, no significan lo mismo, curiosidades del lenguaje.
    “Carepoto” es alguien que anda enojado, con mala cara, de mal humor, o triste, vale para todo lo que implique no estar contento; “carerraja”, en cambio, es un caradura, un fresco, un aprovechador (no tiene nada que ver con la expresión de su cara).
    “Carepoto”, por lo tanto es la versión chilena de la españolísima “caraculo”, ambas válidas como opuesto de sonrisa.
    _
     
  42. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    ¿Por qué?

    El "opuesto de sonrisa" (y por favor, vuelve a leer tu pregunta inicial) no existe, pues una sonrisa no significa nada concreto.

    Una sonrisa puede denotar alegría, sarcasmo, valentía, miedo, disimulo, hipocresía, maldad, sadismo, placer, amargura, cansancio, desprecio, contento, tristeza.... puede significar demasiadas cosas. Por eso en cinco siglos nadie ha podido definir la sonrisa de la Gioconda.

    Ahora bien, si quieres por tu cuenta y riesgo inventarte una palabra por las buenas, propónsela directamente a la R.A.E. Cosas más raras han aceptado.
     
    Last edited: Feb 18, 2010
  43. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Me he quedado pensando, y haciendo gala de una mala costumbre que he adquirido en este foro por vuestra culpa -pues muchas veces me hicieron cambiar de parecer- me retracto. La cara 'e culo es esta: :mad:
     
  44. Escalador Senior Member

    Ciudad de Guatemala
    Español de Guatemala
    Al parecer no existe la palabra buscada.
     
  45. jmnjmn Senior Member

    Euskal Herria
    Euskara
    Estoy de acuerdo. Es como querer saber cual es el antónimo de, por ejemplo, "guiño", "pedorreta" o "sorbo".
     
  46. elperros New Member

    Spanish
    Una sonrisa si es algo concreto, se puede definir hasta incluso dibujar. Que existan sonrisas distintas (incluida la de la Gioconda) es algo que no es central, asimismo que una sonrisa sea una expresión de un estado de ánimo también es un tema distinto.

    Un auto es un auto, no importa si es rojo verde, azul, grande o chico y denota que su dueño sea rico o pobre. Lo exactamente opuesto a un auto no existe.
    Lo mismo ocurre con una sonrisa, las hay grandes chicas, feas y lindas, están aquellas que denotan alegría, tristeza, pasión, dolor y alivio. Sin embargo lo exactamente opuesto a una sonrisa SI existe (se puede describir inequívocamente, incluso dibujar), y no hay un sustantivo apropiado para nombrarlo. De eso se trató toda esta discusión.


    _____

    Respecto de "cara de culo", a mi entender entender es una palabra que invoca a toda la expresión facial y no es específica de la zona labial.



    No exactamente, no existe en la vida real el exacto opuesto a un un "guiño" o una "pedorreta".

    En fin.
    Aviso:
    Hasta aquí todo lo expresado son mis opiniones. Esta discusión es con el sólo fin de que entre todos, se pueda llegar a una conclusión sobre que sustantivo le corresponde a esa figura labial exactamente opuesta a sonrisa. Y fue provocada únicamente por mi propia curiosidad, en otras palabras no necesito esa palabra para nada urgente.
    La he planteado en este foro porque estoy seguro que aquí se encuentran seres con conocimientos muy amplios en materia de lenguas. Sin embargo aprecio (y mucho) la voluntad de todos aportando palabras que se asemejen. Nuevamente aclaro que esta discusión la inicié sin ningún fin más allá de tener un debate (enriquecedor) sobre algo que me había intrigado muchísimo tiempo y gracias a Internet puedo plantearlo (creo yo) en el lugar más adecuado todos.
    Si por algún motivo creen que estoy siendo obtuso o estoy extendiendo este debate más allá de lo tolerable, por favor les ruego me lo hagan saber.
    Mil Gracias
     
  47. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    A pedido tuyo te digo que me parece que esta discusión no da para más. No hay que pagar por el pito más de lo que el pito vale.
     
  48. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Eso mismo.:thumbsup:
     
  49. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    sonrisa.
    (Del ant. sonrisar, sonreír, y este de son- y risa).
    1. f. Acción y efecto de sonreír.
    son-.
    1. pref. V. sub-.
    sub-.
    (Del lat. sub-).
    2. pref. En acepciones traslaticias puede indicar inferioridad, acción secundaria, atenuación, disminución. Subdelegado, subarrendar, soasar, sonreír.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Si los antónimos de sub- y de risa son super- y llanto, el antónimo de sonrisa habrá de ser superllanto. Pero siendo menos radicales, y tomando en consideración la regla (plagada de excepciones) de que dos negaciones afirman, parece que sería suficiente con subllanto o sonllanto. Esos tres términos son lo que mi profesor de lengua y literatura española llamaba ‘nologismos’, es decir, que no llegaban a neologismo; para alcanzar esta condición habrían de ser consagrados por el uso o aceptados por la RAE y, sinceramente, soy escéptico en cuanto a que se dé una cualquiera de esas condiciones. Así que me temo que carecemos de un antónimo de sonrisa y que vamos a seguir sin tenerlo por tiempo indefinido.
     
  50. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    Aunque la palabra "mohín" no indica tristeza de por sí,un mohín de tristeza podría sustituir al sustantivo inexistente.
    Saludos
    Jordi
     

Share This Page