1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ante mí comparecen

Discussion in 'Legal Terminology' started by Solecitomoon, Feb 4, 2009.

  1. Solecitomoon New Member

    Spanish
    I need help translating : Ante mí, comparecen...

    These words are in a Special Power Letter.

    Another question : I am Spanish native Speaker, so can I ask my questions in my language? or it doesn't matter.

    Thanks...
     
  2. Simon Rinalducci Senior Member

    Mexican Spanish
    Ante mí, comparecen... "Appear before me..."

    so can I ask my questions in my language? or it doesn't matter: I don't know
     
  3. Solecitomoon New Member

    Spanish
    Gracias Simón por tu sugerencia.
     
  4. David Senior Member

    Special Power letter: Special Power of Attorney

    "So, may I ask my questions in my (own) language? or doesn't it matter: I don't know.

    Answer: it doesn't matter, so now you do know!
     
  5. Solecitomoon New Member

    Spanish
    Thank you David. I am so glad I found this web site. I don't feel lost like before.

    Regards to all that take the time to reply to the ones are in desperate need for help in translating.

    I still have to improve my English, so if anyone wants to correct me, I will appreciate it enormously.

    Cheers,
     
  6. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    Better:

    "I am a native Spanish speaker, so may I ask questions in my own language? Or, does it matter?"
     
  7. brilliantpink Senior Member

    Ottawa
    Canada, English
    If you are actually translating the document into English, it would probably be:
    There appeared before me today...
     
  8. Nina123 Senior Member

    Spanish
    They appeared before me today.....

    I would say: Before me appear XXX....

    No se si todavia estas en el foro, Solecitomoon, pero sí puedes hacer tus preguntas en tu lenguaje natal.....

    Saludos,
    Nina
     
  9. brilliantpink Senior Member

    Ottawa
    Canada, English
    With all respect, Nina, the wording of legal documents in English is sometimes quite different than it is in Spanish. The phrase is
    "THERE appeared before me today..."
    (and yes, it would be in the past tense, while in Spanish the document is written in the present tense).
    Alternatively, one could say (as you suggest)
    "Before me there appeared..."

    Solicitomoon, estoy de acuerdo con Nina que sí puedes hacer tus preguntas en tu lenguaje natal sería preferible.

    Saludos.
     
  10. Nina123 Senior Member

    Spanish
    Disculpen, nunca habia visto el "There" de esa manera. Pensé que era un error...... :( . Lo que si me suena mejor es: Before me there appear, es que en casi todos los documentos lo he visto de esa manera.

    Saludos,
    Nina
     
  11. Solecitomoon New Member

    Spanish
    Mil gracias Nina123, brilliantpink y Santiago por su ayuda. Disculpen que no había respondido antes. Saludos.
     
  12. pasenyadefenya Junior Member

    Mexico
    English - USA; Mexican Spanish
    brilliantpink is right. In legal terminology, it is correct to use "There appeared before me today..."
     
  13. pasenyadefenya Junior Member

    Mexico
    English - USA; Mexican Spanish
    I have a similar question, along the same lines. Can someone suggest, please, how to translate "Que se reconocen el carácter con que comparecen a la celebración del presente CONTRATO para todos los efectos legales a que haya lugar"?

    My attempt is: "The legal representative, who will appear at the execution of this contract, is recognized for all legal purposes which may take place."

    However,the way I translated "Que se reconocen el carácter con que comparecen..." doesn't sound quite right. I'm sure there is a legal phrase that should go here.

    Thank you for your help.
     
  14. brilliantpink Senior Member

    Ottawa
    Canada, English
    Your phrase seems to come up quite often in Mexican legal documents. I have found the phrase "in his/their capacity as stated herein"..."That his/their capacity as stated herein to sign/conclude the present contract for all legal purposes be recognized" ?
     
  15. pasenyadefenya Junior Member

    Mexico
    English - USA; Mexican Spanish
    That phrase sounds much more professional. Thank you very much!
     
  16. Jim986

    Jim986 Senior Member

    New Zealand English
    Ante mí, XXX, Notario de XXX, COMPARECE/N: D. YYY, mayor de edad, etc.... en su capacidad de representante legal...
    I, XXX, Notary Public of XXX, hereby attest: that YYY Esq., of legal age... etc. appears before me as legal representative...
     
  17. pasenyadefenya Junior Member

    Mexico
    English - USA; Mexican Spanish
    Thank you for your help. It will be helpful to know this for future reference. Thank you. Have a nice day.
     

Share This Page