1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Antecedentes morbidos

Discussion in 'Medical Terminology' started by Moyamama, Jul 11, 2008.

  1. Moyamama Senior Member

    WI, USA
    USA-English
    How would Antecedentes morbidos translate in English? Would Medical History be appropriate or is there something more exact?

    In the text it is used as a heading for a section:

    Antecedentes Morbidos:
    El entrevistado niega enfermedades o adicciones.

    Thanks for any and all help!
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hi:

    I agree with your translation "Medical History"
     
  3. Guemes1984 Junior Member

    Argentina - Spanish
    De acuerdo con fsabroso! Medical history es la frase que utilizan comúnmente.
    Salutes!
     
  4. Bilis Junior Member

    United Kingdom
  5. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Concuerdo con Fsabroso y Guemes1984. Lo más común es "Past Medical History." Si buscas "History and Physical" en Google, vas a encontrar numerosos ejemplos de historias clínicas y vas a ver todas las partes de las mismas.
     

Share This Page