Antes de imprimir, pense em sua responsabilidade com o MEIO AMBIENTE

Discussion in 'Português-Español' started by _Sofia_, Apr 16, 2010.

  1. _Sofia_ Junior Member

    Sao Paulo
    Portugues
    Olá a todos!

    Alguém poderia me dizer como fica a frase abaixo em espanhol? São aquelas frases de rodapé nos e-mails...

    "Antes de imprimir, pense em sua responsabilidade com o MEIO AMBIENTE."

    Muchas gracias!
     
  2. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Antes de imprimir, piense en su responsabilidad para con el MEDIO AMBIENTE.
     
  3. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Esta tradução não é literal, mas a tenho visto bastante:

    Imprima solo si fuese necesario

    Estaria bem no português: "imprima só se for necessário"? É usado?

    Obrigada,
    Ivonne
     
  4. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Acredito que é correto, mas por alguma razão acho que a preposição "para" não é necessária neste caso. Falo desde o ouvido (não sou professora de espanhol), seria bom que algum experto opinasse sobre o assunto.

    Antes de imprimir, piense en su responsabilidad con el MEDIO AMBIENTE:tick: Com certeza
     
  5. _Sofia_ Junior Member

    Sao Paulo
    Portugues
    Sei que a tradução literal não é muito utilizada, por isso queria mais sugestões...

    Como mais vcs têm visto nos e-mails por aí?

    Obrigada a todos.
     
  6. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Sim, Ivonne: a fórmula está bem e é usada. Aliás, o "futuro do subjuntivo" (for, estiver, disser, quiser, tiver, souber, couber, mantiver...) é de uso muito mais comum do que em espanhol - uso corrente, na realidade. O único problema para o estrangeiro é reconhecer o uso, já que, em muitos outros verbos, esse tempo verbal se realiza do mesmo modo que o infinitivo: "se você pensar", "se você sair", "se você falar" etc. Já para o falante nativo com menos instrução, o problema são verbos como "manter": o correto é "se você mantiver sua opinião", mas se chega a escutar e ler o horrível "se você manter sua opinião".

    Quanto à pergunta original da Sofia, eu só diria para ela, independentemente de optar pela tradução literal ou não, estar consciente de outro aspecto. Se usar "piense" (ou "imprima"), estará adotando um tratamento mais formal, respeitoso e distanciado em relação ao leitor ("usted", algo como "o senhor ou a senhora"). Se quiser adotar um tratamento mais informal, deve pensar em qual será seu público preferencial e escolher entre o tratamento de "vos" (região do Rio da Prta) e "tú" (demais regiões).
     
  7. nilperez Junior Member

    Argentina
    Spanish - Argentina
    Hola! Varios mails me llegan con esta leyenda:

    "Antes de imprimir este correo, por favor considere si es necesario hacerlo."
     
  8. _Sofia_ Junior Member

    Sao Paulo
    Portugues
    Obrigada a todos!
     

Share This Page