Antes de ir al trabajo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by plsdeluno, Apr 20, 2013.

  1. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Por favor ¿podríais ayudarme con una duda que tengo? Me gustaría saber cuál de mis frases suena más natural.

    1.Mi mujer cortó el césped antes de ir al trabajo.

    2. Mi mujer cortó el césped antes de que fuera al trabajo.

    Muchas gracias
     
  2. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Así es como de común lo he escuchado y lo digo.
     
  3. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Entonces, creo que la pregunta es ¿cuál suena más natural, 1 o 2?
     
  4. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Yo preferiría la primera.

    Un saludo.
     
  5. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    Surely there is nothing wring with 'ir al trabajo' meaning 'to go to work'.

    In the absence of a native Spanish speaker, I suggest option 1 because the subject of both parts of the sentence is the same — mi mujer.
     
  6. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchas gracias a todos. Thank you Wandering JJ, now I can see why.

    Mi mujer cortó el césped antes de ir(se) al trabajo. La frase trata de sólo una persona.

    Mi mujer cortó el césped ante de que su prima se fuera al trabajo. Dos personas.
     
  7. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Para mí las dos por igual suenan bien y natural. Cualquier nativo diría sin problemas cualquiera de las dos.
    También son válidas las dos sugerencias dadas por autrex con el verbo pronominal. Pero igualmente, al menos en este caso, sin emplear el pronombre "se" me suenan bien.
    Creo que las que yo diría más naturalmente o cotidianamente son:
    Mi mujer cortó el césped antes de irse a trabajar / antes de irse al trabajo /antes de que se fuera a trabajar.

    No obstante insisto, me parecen correctísimas, tal vez un poquitín más formales pero plenamente válidas las de plsdeluno.
     
  8. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchísimas gracias Gamen.
     
  9. iheartportugues Senior Member

    English
    Creo que la diferencia entre las dos (irse al trabajo y ir al trabajo) sería que la misma diferencia que tenemos en inglés entre: (go to work y go off to work). Es una cuestión de matiz.
     
  10. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Thank you.
     
  11. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Para mía ambas, se entiende lo mismo. La que usted gustase. Incluso pudiese decir "Mi mujer cortó el césped antes de que se fuese a trabajar"; tiene el mismo valor que "se fuera a trabajar"
     
  12. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchísimas gracias, si, entiendo que con el imperfecto de subjuntivo hay las dos maneras, aunque lo que pasa es que los libros de la gramática española nos enseñan que la manera más común es la de ra, ras, ra, ramos, rais, ran.

    Muchas gracias
     
  13. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Pues ahora ya lo sabe, que tanto las formas en "-ra" y "-se" se usan iguales. La que usted quisiese es la que pudiera emplear. :)
     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Siempre que el sujeto sea el mismo, es la que me suena bien: ... antes de irse a trabajar/al trabajo. La otra no la usaría.

    Un saludo.
     
  15. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    A mí me suena muchísimo más natural la primera.

    La segunda es algo confusa y complicada, si la dejas tal cual "Mi mujer cortó el césped antes de que fuera al trabajo" se podría pensar que ella cortó el césped antes de que te fueras al trabajo. Con la otra no cabe duda.
    Además el uso del subjuntivo aquí es raro, sin embargo me suena bien "mi mujer cortó el césped antes de que se fuera la luz", mi mujer cortó el césped antes de que lloviera" "...antes de que yo me fuera" "...de que pasara el camión de la basura". Sólo me suenan bien las frases en las que los sujetos son distintos.
     
  16. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchísimas gracias blasita :) y Omada.
     
  17. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Es verdad. Nunca me había puesto a analizar este tema como nativo.
    A) Si en la oración el sujeto es el mismo, queda mejor usar el infinitivo en la subordinada.
    B) Ahora si en la oración los sujetos son diferentes, necesariamente debe usarse el subjuntivo en la subordinada para marcar el cambio de sujeto.

    A) Mi mujer cortó el césped antes de irse a trabajar (las dos acciones corresponden al mismo sujeto)
    B) Mi mujer cortó el césped antes de que (yo) (me) fuera a trabajar (Mi mujer cortó el césped y yo me fui a trabajar).
     
  18. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchísimas gracias Gamen.
     

Share This Page