1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

antes de que cumplió dos años (gramática)

Discussion in 'Sólo Español' started by mirla, Dec 9, 2012.

  1. mirla Senior Member

    Saint-Petersburg, Russia
    Russia, Russian
    ¡Hola!
    Estoy traduciendo algunas oraciones del ruso al español, y me gustaría saber si he traducido bien la oración siguiente:
    Su madre había muerto antes de que cumplió el chico dos años, y su parde nunca más se casó.

    ¡Gracias!
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Hay dos opciones:
    Su madre había muerto antes de que cumpliera el chico dos años, y su padre nunca más se casó.
    Su madre había muerto antes de cumplir el chico dos años, y su padre nunca más se casó.


    Prefiero la primera.
     
  3. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Su madre había muerto antes de que cumplió cumpliera el chico dos años, y su parde padre nunca más se casó.

    Siempre hay que utilizar un subjuntivo después de "antes de que".

    Un saludo.
     
  4. gabbytaa Senior Member

    Mexican Spanish
    Y analizando bien la oración yo diría: "Su madre había muerto antes de que el chico cumpliera dos años, y su padre nunca más se volvió a casar".

    Como bien dijo Peter, siempre se usa el subjuntivo después de "antes de que". Y como bien dijo Agró, con "antes de" y necesitamos un verbo, éste tiene que estar en infinitivo.
    Pero en lo personal yo usaría la oración con el subjuntivo.

    Saludos
     
  5. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Hay muchas formas de decirlo, por ejemplo:
    Su madre había muerto cuando el chico aún no cumplía los dos años, y su padre nunca se volvió a casar.
    Su madre murió cuando el chico no había cumplido los dos años, y su padre nunca se casó de nuevo.
    Su madre se murió antes de cumplir el chico los dos años, y su padre...
     

Share This Page