Antes de serem criados...

Discussion in 'Português-Español' started by 0Thiago, Jun 15, 2013.

  1. 0Thiago

    0Thiago New Member

    Br Portuguese
    Boa noite, pessoal! Por favor, me ajudem a traduzir o seguinte trecho:

    "Antes de serem criados o mar, a terra e o céu, todas as coisas apresentavam um aspecto a que se dava o nome de Caos."

    A parte "Antes de serem criados", acredito que seja "Antes de ser criados", já que o infinitivo pessoal não existe em espanhol. Mas e o resto (principalmente a parte "a que se dava o nome...")?

    Obrigado desde já!
     
  2. nwon Senior Member

    Northwestern Ontario
    Inglés canadiense
    Antes de haber criado, el mar, la tierra y el cielo presentaban todos un aspecto a lo que se daba el nombre de Caos.
     
  3. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Antes de ser creados.
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Y quien creó el caos fué un economista...
     
  5. 0Thiago

    0Thiago New Member

    Br Portuguese
    iMuchas gracias!
     

Share This Page