anti-calming effect

Discussion in 'Deutsch (German)' started by perpend, Jun 17, 2014.

  1. perpend

    perpend Senior Member

    American English
    My own sentence: Listening to classical music on NPR with intermittent tornado warnings being broadcasted has an anti-calming effect.

    Context: While (you are) listening to classical music on a radio station, the broadcast gets interrupted by tornado warnings, and this does not contribute toward your listening pleasure.

    For "anti-calming effect" ... "Ruhe-stoerende Wirkung"?
     
  2. Glockenblume Senior Member

    France
    Deutsch (Hochdeutsch und "Frängisch")
    :thumbsup:
    Allerdins ohne Bindestrich: ruhestörende Wirkung
     
  3. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    Please consider "beunruhigende Wirkung" or "verstörende Wirkung".

    As far as I see classical music has a calming effect. (beruhigend, gut für die Psyche)

    If it is interrupted by tornado warnings it has the contrary effect.

    So I'd say "beunruhigend" or "verstörend". It has no more a calming effect in psychological sense but the contrary.

    Without "Wirkung" you also can say: "... ist beunruhigend."

    "Ruhestörend" means disturbing the silence / being loud in a disturbing way. - I do not think that this fits your context, even if correct in grammar and style.

    I heard "War of the worlds" in the old radio version.
    It had an highly disturbing effect to hear the warnings during classical music. But "ruhestörend" does not fit there.

    ---

    If the warnings do not concern you, you should use "störende Wirkung".
     
    Last edited: Jun 17, 2014
  4. Glockenblume Senior Member

    France
    Deutsch (Hochdeutsch und "Frängisch")
    So genau hatte ich es nicht betrachtet, aber Deine Argumentation überzeugt mich.
     
  5. perpend

    perpend Senior Member

    American English
    Ich danke euch beiden. Ich habe das nicht so genau überlegt gehabt. Du hast recht, Hutschi.

    I do want "beunruhigend" or "verstörend". I see the difference between those and "Ruhe" ("quiet") in general.

    Ich habe eher "die innere Ruhe" gemeint, aber das lag evtl. auch daneben. Ich bin mit "beunruhigend" zufrieden. Das trifft es.

    Thanks for the analysis, Hutschi! Very helpful.
     
  6. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    You are welcome.
    short Summary:
    "Beunruhigen"/"verstören" sind Stören der "inneren Ruhe". "Calming" is related to this.
    "Ruhe stören" ist Stören der "äußeren" Ruhe.
     

Share This Page