1. aggroan Junior Member

    spanish
    Hola!!!

    Tengo una duda en esta traducción al inglés:

    El saldo restante podrá ser pagado en 2 cuotas, con una anticipación de 45 días a la fecha de ingreso al hotel.

    Mi intento:

    The remaining balance may be paid in 2 installments with 45 days in advance/beforehand/ahead of time/with an anticipation from the arrival date.



    No estoy seguro de cuál es mejor; de cuál se acomoda más al inglés...

    Gracias.
     
  2. Nightyume Senior Member

    Mexico/Canada and English
    Diría que el "in advance" sería el mejor, seguido por el "beforehand" y "ahead of time". El "with an anticipation" de plano no. Pero tendrías que quitar el "with". Algo como "The remaining balance may be paid in 2 installments 45 days before the the hotel check-in date. Aunque no queda tan claro. Creo que la versión más completa sería algo como The remaining balance may be liquidated in 2 payments with the last payment being due 45 days before the hotel check-in date. Si no suena como si see reaelizaran los dos pagos el mismo día (lo cual no tiene tanto sentido).
     
  3. aggroan Junior Member

    spanish
    Nightyume, gracias por tus respuestas

    Creo que el texto original no explica bien la condición de las dos cuotas. Lo que yo entiendo es que existe un plazo de 45 días para pagar antes de entrar al hotel. Como bien señala Nightyume, no tiene sentido pagar 2 cuotas el día 45 antes de llegar al hotel...

    ¿Qué piensan ustedes? ¿Se tratará de un plazo?

    En ese caso, debería reemplazar el: con anticipación.

    Gracias, otra vez.
     

Share This Page